Подвиги Геракла. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Подвиги Геракла".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It can be given," he screwed up his eyes, "a bouquet -"
Им можно придать такой букет…полуприкрыв глаза, облизнулся Пуаро.
"Good God, man, it's not a claret."
— О чем вы, дружище, это же не кларет.
The word bouquet reminded Dr Burton of the glass at his elbow.
He sipped and savoured.
He sipped and savoured.
— При слове «букет» профессор Бертон вспомнил о своем бокале и, смакуя, прихлебнул из него.
"Very good wine, this.
Very sound.
Yes."
Very sound.
Yes."
— Прекрасное вино, давно такого не пробовал.
His head nodded in approbation.
— Он одобрительно покачал головой.
"But this vegetable marrow business – you're not serious?
— Но насчет кабачков — это ведь была шутка?
You don't mean -" he spoke in lively horror – "that you're actually going to stoop -" his hands descended in sympathetic horror on his own plump stomach – "stoop, and fork dung on the things, and feed 'em with strands of wool dipped in water and all the rest of it?"
Вы же не собираетесь, — на лице профессора отразился ужас, — согнувшись в три погибели, вилами разбрасывать на грядках навоз или подкармливать эти ваши кабачки с помощью шерстяных жгутов, смоченных в какой-то дряни?
"You seem," Poirot said, "to be well acquainted with the culture of the marrow?"
— Похоже, вы настоящий специалист по кабачкам, — удивился Пуаро.
"Seen gardeners doing it when I've been staying in the country.
— Видел, как над ними колдуют садовники, когда ездил за город.
But seriously, Poirot, what a hobby!
Нет, Пуаро, я серьезно, ну что это за хобби!
Compare that to -" his voice sank to an appreciative purr – "an easy-chair in front of a wood fire in a long, low room lined with books – must be a long room – not a square one.
То ли дело, — голос профессора стал мягким и вкрадчивым, — кресло у камина в длинной комнате с низкими потолками, уставленной книгами, — непременно в длинной, никоим образом не квадратной.
Books all round one.
A glass of port – and a book open in your hand.
A glass of port – and a book open in your hand.
На столе перед вами бокал портвейна, а в руках — открытая книга.
Time rolls back as you read," he quoted sonorously, translating from the Greek:
Время отступает, когда вы читаете.
— Он звучно что-то продекламировал и тут же перевел:
— Он звучно что-то продекламировал и тут же перевел:
'By skill again, the pilot on the wine-dark sea straightens
Кормщик таким же искусством по бурному черному понту
The swift ship buffeted by the winds.'
Легкий правит корабль, игралищс буйного ветра…
"Of course you can never really get the spirit of the original."
— Правда, истинный дух греческого оригинала вы все равно не ощутите.
For the moment, in his enthusiasm, he had forgotten Poirot.
В своем воодушевлении он, казалось, забыл о Пуаро.
And Poirot, watching him, felt suddenly a doubt – an uncomfortable twinge.
А тот, глядя на него, вдруг почувствовал что-то вроде угрызений совести.
Was there, here, something that he had missed?
Some richness of the spirit?
Some richness of the spirit?
Быть может, он и впрямь лишил себя чего-то важного, неведомого духовного богатства?
Sadness crept over him.
Горечь и досада овладели им.
Yes, he should have become acquainted with the Classics… Long ago… Now, alas, it was too late…
Да, давным-давно надо было заняться классическими языками… Теперь, увы, уже не наверстать…
Dr Button interrupted his melancholy.
Его грустные размышления прервал профессор Бертон:
"Do you mean that you really are thinking of retiring?"
— Вы что, в самом деле собрались на покой?
"Yes."
— Да.
The other chuckled.
"You won't!"
"You won't!"
— Не выйдет, — хмыкнул Бертон.
"But I assure you -"
— Уверяю вас…
"You won't be able to do it, man.
— Ничего у вас, старина, не выйдет.
You're too interested in your work."
Вы чересчур любите свою работу.
"No – indeed – I make all the arrangements.
— Я уже все подготовил.
A few more cases – specially selected ones – not, you understand, everything that presents itself – just problems that have a personal appeal."
Еще несколько дел — не первых попавшихся, а особо интересных — и с работой будет покончено.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1