Под куполом. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Под куполом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun.
Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками.
The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky.
Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо.
The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course.
Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда
«Сенека-V» пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали.
«Сенека-V» пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали.
“Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge!
— Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира!
Fishing!”
Они ловят рыбу!
Her very delight made her laugh.
— Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась.
The flying lessons were courtesy of her husband, who was the town’s First Selectman.
Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления.
Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way.
И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодетт удалось добиться своего.
She had enjoyed the experience from the first.
Она с самого первого занятия наслаждалась полетом.
But this wasn’t mere enjoyment; it was exhilaration.
Но сегодня наслаждение переросло в восторг.
Today was the first time she had really understood what made flying great.
Впервые Клодетт действительно поняла, почему летать — прекрасно.
What made it cool.
Почему летать — круто!
Chuck Thompson, her instructor, touched the control yoke gently, then pointed at the instrument panel.
Чак Томпсон, ее инструктор, мягко коснулся ручки управления, указал на приборную панель:
“I’m sure,” he said, “but let’s keep the shiny side up, Claudie, okay?”
— Я в этом уверен, но держи самолет ровнее, Клоди, идет?
“Sorry, sorry.”
— Извини, извини.
“Not at all.”
— Ничего страшного.
He had been teaching people to do this for years, and he liked students like Claudie, the ones who were eager to learn something new.
Он уже много лет учил людей летать, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, постоянно стремящиеся узнать что-нибудь новенькое.
She might cost Andy Sanders some real money before long; she loved the Seneca, and had expressed a desire to have one just like it, only new.
Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в «сенеку» и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый.
That would run somewhere in the neighborhood of a million dollars.
Подобная покупка тянула на миллион долларов.
Although not exactly spoiled, Claudie Sanders had undeniably expensive tastes which, lucky man, Andy seemed to have no trouble satisfying.
Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам.
Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы.
Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы.
Chuck also liked days like this: unlimited visibility, no wind, perfect teaching conditions.
Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения.
Nevertheless, the Seneca rocked slightly as she overcorrected.
Тут «сенека» стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса.
“You’re losing your happy thoughts.
Don’t do that.
Don’t do that.
— Ты отвлекаешься, не надо.
Come to one-twenty.
Выходи на курс один-двадцать.
Let’s go out Route 119.
Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе.
And drop on down to nine hundred.”
И спустись до девятисот футов.
She did, the Seneca’s trim once more perfect.
Она выполнила указанный маневр, и «сенека» практически перестал покачиваться.
Chuck relaxed.
Чак расслабился.
They passed above Jim Rennie’s Used Cars, and then the town was behind them.
Они пролетели над
«Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни», а потом город остался позади.
«Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни», а потом город остался позади.
There were fields on either side of 119, and trees burning with color.
С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
1 из 5
1