6#

Под куполом. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Под куполом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Seneca’s cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back.
Крестообразная тень «сенеки» скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине.
The ant-man looked up and waved.
Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой.
Chuck waved back, although he knew the guy couldn’t see him.
Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь.
“Beautiful goddam day!”
Claudie exclaimed.
— Обалденно прекрасный день! — воскликнула Клоди.
Chuck laughed.
Чак рассмеялся.
Their lives had another forty seconds to run.
Жить им оставалось сорок секунд.
2
2
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester’s Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie’s Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left.
Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла.
От города его отделяли еще полторы мили,
«Салон подержанных автомобилей Джима Ренни» подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево.
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far.
But for now, the shoulder was fine.
Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала.
He’d come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images—not quite pictures—in his brain.
Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
He stopped and rose on his back paws for an instant.
Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки.
His eyes weren’t as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder.
Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине.
The chuck decided he’d go a little farther anyway.
Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше.
Humans sometimes left behind good things to eat.
Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду.
He was an old fellow, and a fat fellow.
Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел.
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester’s Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill.
За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться.
He waddled a complacent old fellow’s waddle, watching the human walking on the other side of the road.
Он вразвалочку двинулся дальше походкой всем довольного старичка, наблюдая за человеком, приближающимся к нему по другой обочине.
The man stopped.
Человек остановился.
The chuck realized he had been spotted.
Сурок осознал, что его засекли.
To his right and just ahead was a fallen birch.
Справа и чуть впереди лежала береза.
He would hide under there, wait for the man to go by, then investigate for any tasty—
Сурок решил, что спрячется под ней, дождется, пока человек уйдет, а потом обследует обочину на другой стороне дороги в поисках…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 1 из 5 1