Под сетью. Айрис Мердок - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Под сетью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
His name is Peter O'Finney, but you needn't mind about that, as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousin of mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this.
Его имя — Питер О'Финни, но это не страшно, все зовут его просто Финн, и он приходится мне каким-то дальним родственником — так по крайней мере он утверждает, а мне лень проверять.
But people do get the impression that he is my servant, and I often have this impression too, though it would be hard to say exactly what features of the situation suggest it.
Но у людей всегда создается впечатление, что он мой слуга, у меня и у самого бывает такое впечатление, хотя объяснить, почему это так, я бы не взялся.
Sometimes I think it is just that Finn is a humble and self-effacing person and so automatically takes second place.
Иногда я приписываю это тому, что Финн — смиренное существо, что он как-то невольно остается в тени и играет вторую скрипку.
When we are short of beds it is always Finn who sleeps on the floor, and this seems thoroughly natural.
Если нам не хватает кроватей, на полу всегда спит Финн, и это кажется вполне в порядке вещей.
It is true that I am always giving Finn orders, but this is because Finn seems not to have many ideas of his own about how to employ his time.
Правда, я вечно даю Финну распоряжения, но только оттого, что сам он, по-моему, не умеет придумывать, чем заняться.
Some of my friends think that Finn is cracked, but this is not so; he knows very well indeed what he is about.
Некоторые мои знакомые считают, что у Финна не все дома, но это неверно: он отлично соображает, что к чему.
When Finn came up to me at last I indicated one of the cases for him to carry, but he did not pick it up.
Когда Финн подошел наконец ко мне, я указал ему на один из чемоданов, но он его не поднял.
Instead he sat down on it and looked at me in a melancholy way.
Вместо этого он сел на него и обратил на меня взгляд, полный печали.
I sat down on the other case, and for a little while we were silent.
Я сел на второй чемодан, и некоторое время мы сидели молча.
I was tired, and reluctant to ask Finn any questions; he would tell all soon enough.
Я устал, мне не хотелось расспрашивать Финна — подожду, пока сам расскажет.
He loves trouble, his own or other people's without discrimination, and what he particularly likes is to break bad news.
Он обожает неприятности, все равно, свои или чужие, и особенное удовольствие ему доставляет сообщать дурные вести.
Finn is rather handsome in a sad lanky fashion, with straight drooping brownish hair and a bony Irish face.
Финн довольно красив долговязой, меланхолической красотой; у него длинные прямые темные волосы и костлявое ирландское лицо.
He is a head taller than me (I am a short man), but he stoops a little.
Он на голову выше меня (я невысок ростом), но немного сутулится.
As he looked at me so sadly my heart sank.
От его скорбного взгляда у меня упало сердце.
'What is it?'
I said at last.
I said at last.
— Что случилось? — спросил я наконец.
'She's thrown us out,' said Finn.
— Она нас гонит с квартиры, — отвечал Финн.
I could not take this seriously; it was impossible.
Принять это всерьез было невозможно.
'Come now,' I said kindly to Finn.
— Перестань, — сказал я ласково.
'What does this really mean?'
— Кроме шуток, что это значит?
'She's throwing us out,' said Finn.
— Велит нам выметаться, — сказал Финн.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь