6#

Полночные воспоминания. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Полночные воспоминания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The man was studying him with cold, obsidian eyes.
Холодные, цвета обсидиана, глаза сидящего напротив него человека продолжали изучать его.
Finally, he spoke.
Наконец он заговорил:
“Very well.
— Прекрасно.
I will leave the method to you.”
Как это сделать, решите сами.
“Yes, sir.
— Да, сэр.
Is the target here in Kowloon?”
Женщина в Коулуне?
“London.
— В Лондоне.
Her name is Catherine.
Ее зовут Кэтрин.
Catherine Alexander.”
Кэтрин Александер.
***
A limousine, followed by a second car with two armed bodyguards, drove the man to the Blue House on Lascar Row, in the Tsim Sha Tsui area.
Роскошный автомобиль, за которым следовала машина с телохранителями, доставил мужчину с глазами цвета обсидиана в Голубой дом на Ласкар Роу, в районе Цим Ша Цуй.
The Blue House was open to special patrons only.
Голубой дом предназначался только для избранных.
Heads of state visited there, and movie stars, and presidents of corporations.
Среди его посетителей были главы государств, звезды кино и президенты корпораций.
The management prided itself on discretion.
Дирекция дома гордилась тем, что умела держать язык за зубами.
Half a dozen years earlier, one of the young girls who worked there had discussed her customers with a newspaperman, and she was found the next morning in Aberdeen Harbor with her tongue cut out.
Лет шесть назад девушка, работавшая в доме, рискнула поболтать о своих клиентах с журналистом.
На следующее утро ее труп выловили в гавани Абердин.
Язык был вырезан.
Everything was for sale in the Blue House: virgins, boys, lesbians who satisfied themselves without the “jade stalks” of men, and animals.
В Голубом доме можно было купить все: девственницу, мальчика, лесбиянку, способную достичь оргазма без помощи мужского члена, или животное.
It was the only place he knew of where the tenth-century art of Ishinpo was still practiced.
Насколько ему было известно, это было единственное место, где до сих пор не забыли древнего искусства ишинпо.
The Blue House was a cornucopia of forbidden pleasures.
Голубой дом был царством запрещенных удовольствий.
The man had ordered the twins this time.
На этот раз мужчина с обсидиановыми глазами заказал близнецов.
They were an exquisitely matched pair with beautiful features, incredible bodies, and no inhibitions.
Они были удивительно похожи, хороши собой, оба с великолепными фигурами и полным отсутствием каких-либо запретов.
He remembered the last time he had been there…the metal stool with no bottom and their soft caressing tongues and fingers, and the tub filled with fragrant warm water that overflowed onto the tiled floor and their hot mouths plundering his body.
Он припомнил свой последний визит в этот дом: металлический стул без сиденья и их мягкие ласковые языки и пальцы, а затем ванну с душистой теплой водой, переливающейся через край, и их губы, ласкающие его тело.
He felt the beginning of an erection.
Он почувствовал, что начинает возбуждаться. 
“We’re here, sir.”
— Мы прибыли, сэр.
***
Three hours later, when he had finished with them, sated and content, the man ordered the limousine to head for Mody Road.
Тремя часами позже, удовлетворенный и в хорошем расположении духа, мужчина приказал шоферу ехать на Моуди Роуд.
He looked out the window of the limousine at the sparkling lights of the city that never slept.
Сквозь окно машины он видел сверкающие огни города, который, казалось, никогда не спал.
The Chinese had named it Gau-lung—nine dragons—and he imagined them lurking in the mountains above the city, ready to come down and destroy the weak and the unwary.
Китайцы называли его Гау-дун — девять драконов.
Он представил себе этих драконов в горах над городом, готовых в любой момент спуститься вниз и уничтожить слабых и беззащитных.
He was neither.
Сам он не был ни тем ни другим.
They reached Mody Road.
Но вот они уже на Моуди Роуд.
The Taoist priest waiting for him looked like a figure from an ancient parchment, with a classic faded Oriental robe and a long, wispy white beard.
Ожидавший его священник-тауист казался сошедшим с древнего пергамента, возможно, из-за классического блеклого восточного одеяния и длинной легкой седой бороды.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share