Полночный алтарь. Сирил М. Корнблат - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Полночный алтарь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The manager grinned without thinking and said,
Хозяин бара механически осклабился и сказал:
"G'night, boys," to us.
- Прощевайте, ребята.
The kid stopped in the street and said to me:
На улице мальчуган остановился и рявкнул:
"You don't have to follow me around, Pappy."
- Нечего за мной шастать, папаша.
He sounded like one wrong word and I would get socked in the teeth.
Казалось, еще одно слово - и я получу в зубы.
"Take it easy.
- Полегче!
I know a place where they won't spit in your eye."
Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу.
He pulled himself together and made a joke of it.
Он взял себя в руки и пошутил:
"This I have to see," he said.
- Тогда стоит посмотреть.
"Near here?"
Это близко?
"A few blocks."
- В нескольких кварталах.
We started walking.
Мы пошли.
It was a nice night.
Славная была ночка.
"I don't know this city at all," he said.
- Совсем незнакомый город, - говорил он.
"I'm from Covington, Kentucky.
- Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки.
You do your drinking at home there.
We don't have places like this."
We don't have places like this."
Там и пьют дома, таких заведений у нас нет.
He meant the whole Skid Row area.
- Видно, он имел в виду весь район трущоб.
"It's not so bad," I said.
- Тут неплохо, - сказал я.
"I spend a lot of time here."
- Я здесь частый гость.
"Is that a fact?
- Вон оно что!
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children."
А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками.
"I do.
The hell with them."
The hell with them."
- Они и у меня есть, провались они к дьяволу.
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five.
Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти.
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters.
Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки.
I asked him about it.
Я сказал ему об этом.
"Sense of balance," he said.
- Чувство равновесия, - ответил он.
"You have to be tops for balance to be a spacer—you spend so much time outside in a suit.
- Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом.
Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре.
Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре.
People don't know how much.
Никто и не представляет, как много.
Punctures.
Пробоины...
And you aren't worth a damn if you lose your point."
Пропадешь, коли своей точки не знаешь.
"What's that mean?"
- Это как понимать?
"Oh.
Well, it's hard to describe.
Well, it's hard to describe.
- А... это трудно объяснить.
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can—that's the ship—which way the can is.
It's having all that room around you.
It's having all that room around you.
Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит - пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем.
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it.
А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь.
Then you have your point and you can get the work done."
Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать.
"There must be a lot that's hard to describe."
- Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить...
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...