5#

Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Other people had made their own preparations.
Конечно, каждый готовился к концу света, как мог.
The airlines were running end-of-the-world specials to Ultima Thule, Valparaiso, Kuala Lumpur: kinky trips for demising people.
Воздушные линии организовывали апокалиптические спецрейсы в Ультима Туле, в Вальпараисо, в Куала-Лумпур — для пресыщенных извращенцев.
The networks were making a lot of the event, of course.
Телевидение, само собой, стояло на ушах.
Some of our favorite programs were cut, replaced by End of the World Specials.
Сняли некоторые из наших любимых программ ради шоу
«Конец Света».
We tuned into
“The Last Talkathon” on CBS:
Мы переключились на Си-Би-Эс, где шло
«Последнее ток-шоу»:
“Well, it sure looks like the kite is going up at last.
«Ну что ж, кажется, скоро нам и вправду задуют свечку.
I have a guest here, Professor Mandrax from UCLA, who is going to explain to us just how the big snuff is going to come about.”
Наш нынешний гость, профессор Мандрак из Лос-Анджелесского университета, сейчас объяснит нам, какого размера „бумс“ нам стоит ожидать».
Whatever channel you turned to, there were physicists, mathematicians, biologists, chemists, linguistic philosophers, and commentators to try to explain what they were explaining.
На какой канал ни настроишься — физики, математики, биологи, химики, лингвисты, философы и телеведущие пытаются объяснить, что же они, собственно, объясняют.
Professor Johnson, the eminent cosmologist, said,
“Well, of course, it’s not exactly a cosmological event, except metaphorically, in its effect upon us.
— Ну конечно, — сказал известный космолог профессор Джонсон, — это событие нельзя назвать в полной мере космологическим иначе как метафорически, имея в виду его влияние на нас.
We humans, in our parochial way, consider these things to be very important.
Мы, люди, привыкли считать важным то, что происходит на нашей территории.
But I can assure you that in the scale of magnitude I work on, this event is of no significance, is banal, in fact; our little O-type sun entering the Z-field just at the time of the Saperstein Conjunction, with the ensuing disarrangement of local conditions.
Но я заверяю вас, что в том масштабе, в котором работаю я, это событие незначительно, я даже сказал бы, банально: наша карликовая звезда нулевого класса входит в Z-поле как раз в момент сочетания Сапер-штейна с последующим нарушением местных условий.
I am imprecise on purpose, of course, since Indeterminacy renders exactitude a nineteenth-century hangup.
Я намеренно изъясняюсь туманно, поскольку принцип неопределенности делает точность пережитком девятнадцатого века.
But Professor Weaver of the Philosophy Department might have more to say about that.”
Но, возможно, профессор Уивер с философского факультета может разъяснить это подробнее.
“Well, yes,” Professor Weaver said, “‘end of the world’ is a somewhat loose expression.
— Ну, в общем-то, — сказал профессор Уивер, — выражение «конец света» несколько расплывчато.
What we are faced with is a viewpoint problem.
Мы сталкиваемся с проблемой точки зрения.
We could say that, from some other point of observation, if such exists, this ending is the end of nothing at all.
Можно сказать, что для постороннего наблюдателя, если таковой существует, ничто на самом деле не кончается.
Just one moment of pain, my dear, and then eternal life, to quote the poet.”
Мгновенье боли, дорогая, затем — жизнь вечная, как сказал поэт…
On another channel we heard that the army was issuing turkey dinners to all our servicemen in Germany.
Переключив канал, мы узнали, что расквартированным в Германии войскам раздают праздничные ужины с индейкой.
There had been some talk of flying them home, but we decided to keep them in position in case it was not the end of the world after all, but instead some devious communistic scheme of the sort we know the Russians are capable of, with their twisted sense of humor and their implacable will to give everyone a hard time.
Поговаривали о том, чтобы всех солдат отправить домой, но решили все же оставить их на месте на случай, если это все же не конец света, а подлый коммунистический заговор — мы-то знаем, на что способны эти русские с их извращенным чувством юмора и неутолимым желанием устроить всем побольше неприятностей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share