6#

Последний вопрос. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний вопрос". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Unattended, idling, sorting data with contented lazy clickings, Multivac, too, had earned its vacation and the boys appreciated that.
Мультивак за свое изобретение также заслужил отпуск, и его служители полностью разделяли это мнение.
They had no intention, originally, of disturbing it.
Естественно, у них и в помине не было намерения его тревожить.
They had brought a bottle with them, and their only concern at the moment was to relax in the company of each other and the bottle.
Они прихватили с собой бутылку виски, и единственным желанием обоих было расслабиться в ленивой, неспешной беседе.
“It’s amazing when you think of it,” said Adell.
— Если вдуматься, то это действительно поражает, — сказал Аделл.
His broad face had lines of weariness in it, and he stirred his drink slowly with a glass rod, watching the cubes of ice slur clumsily about.
На его широком лице лежала печать усталости, и он тянул свою дозу через соломинку, задумчиво скосив глаза на кружащиеся в бокале кубики льда.
“All the energy we can possibly ever use for free.
— Вся энергия вокруг нас теперь наша.
Enough energy, if we wanted to draw on it, to melt all Earth into a big drop of impure liquid iron, and still never miss the energy so used.
Ее достаточно, чтобы в мгновение ока превратить Землю в расплавленный шар, и все равно ее останется еще столько, что убыль никто и не заметит.
All the energy we could ever use, forever and forever and forever.”
Вся энергия, какую мы может только использовать, — наша!
Отныне и присно и во веки веков!
Lupov cocked his head sideways.
Лупов покачал головой.
He had a trick of doing that when he wanted to be contrary, and he wanted to be contrary now, partly because he had had to carry the ice and glassware.
Он имел обыкновение так поступать, когда хотел возразить, а сейчас он именно и собирался возражать, хотя бы по той причине, что была его очередь идти за порцией льда.
“Not forever,” he said.
— Отнюдь не во веки веков, — возразил он.
“Oh, hell, just about forever.
— Нет, именно на целую вечность.
Till the sun runs down, Bert.”
Пока Солнце не погаснет.
“That’s not forever.”
— Это не вечность.
Это вполне определенный конечный срок.
“All right, then.
— Ну, хорошо.
Billions and billions of years.
Миллиарды и миллиарды лет.
Twenty billion, maybe.
Возможно, 20 миллиардов.
Are you satisfied?”
Это тебя устраивает?
Lupov put his fingers through his thinning hair as though to reassure himself that some was still left and sipped gently at his own drink.
Лупов запустил пятерню в шевелюру, как бы удостоверяясь, что он все все реально существует, сидит и тянет свой коктейль.
“Twenty billion years isn’t forever.”
— 20 миллиардов лет это еще не вечность.
“Well, it will last our time, won’t it?”
— Да, но на наш век хватит, не так ли?
“So would the coal and uranium.”
— На наш век хватило бы и угля с ураном.
“All right, but now we can hook up each individual spaceship to the Solar Station, and it can go to Pluto and back a million times without ever worrying about fuel.
— Ну, хорошо.
Зато теперь мы можем построить индивидуальный корабль для путешествий по солнечной системе и миллионы раз сгонять на нем до Луны и обратно, и не заботиться о заправке горючим.
You can’t do that on coal and uranium.
Этого на угле и уране не добьешься.
Ask Multivac, if you don’t believe me.”
Спроси у Мультивака, если мне не веришь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share