4#

Посторонний. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Посторонний". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Because this, too, would have been a wrench.
Все дело в привычке.
That was why, during the last year, I seldom went to see her.
Отчасти поэтому я в последний год почти и не навещал мать.
Also, it would have meant losing my Sunday—not to mention the trouble of going to the bus, getting my ticket, and spending two hours on the journey each way.
Да и жаль было тратить на это воскресные дни, не говоря уж о том, что не хотелось бежать на автобусную остановку, стоять в очереди за билетом и трястись два часа в автобусе.
The warden went on talking, but I didn’t pay much attention.
Директор еще что-то говорил.
Но я уже почти не слушал.
Finally he said:
Наконец он сказал:
“Now, I suppose you’d like to see your mother?”
– Я думаю, вы хотите посмотреть на усопшую.
I rose without replying, and he led the way to the door.
Я молча встал, и он двинулся впереди меня к двери.
As we were going down the stairs he explained:
На лестнице он объяснил:
“I’ve had the body moved to our little mortuary—so as not to upset the other old people, you understand.
– У нас есть небольшой морг, и мы перенесли ее туда, чтобы не волновать других.
Every time there’s a death here, they’re in a nervous state for two or three days.
Всякий раз, как кто-нибудь в богадельне умирает, остальные нервничают два-три дня.
Which means, of course, extra work and worry for our staff.”
Тогда служащим трудно бывает с ними.
We crossed a courtyard where there were a number of old men, talking amongst themselves in little groups.
Мы прошли через двор, там было много стариков, они беседовали, собравшись кучками.
They fell silent as we came up with them.
Когда мы проходили мимо них, они умолкали.
Then, behind our backs, the chattering began again.
А за нашей спиной болтовня возобновлялась.
Their voices reminded me of parakeets in a cage, only the sound wasn’t quite so shrill.
Похоже было на приглушенную трескотню попугаев.
The warden stopped outside the entrance of a small, low building.
У двери маленького строения директор расстался со мной.
“So here I leave you, Monsieur Meursault.
– Оставляю вас, мсье Мерсо.
If you want me for anything, you’ll find me in my office.
Я буду в своем кабинете.
Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам.
We propose to have the funeral tomorrow morning.
Похороны назначены на десять часов утра.
That will enable you to spend the night beside your mother’s coffin, as no doubt you would wish to do.
Мы полагали, что таким образом вы сможете провести ночь у гроба покойницы.
Just one more thing; I gathered from your mother’s friends that she wished to be buried with the rites of the Church.
И вот что еще я хочу сказать: ваша матушка в разговорах со своими компаньонами, кажется, часто выражала желание, чтобы ее похоронили по церковному обряду.
I’ve made arrangements for this; but I thought I should let you know.”
Я сделал необходимые распоряжения.
Но считаю своим долгом поставить вас в известность.
I thanked him.
Я поблагодарил его.
So far as I knew, my mother, though not a professed atheist, had never given a thought to religion in her life.
Однако мама, хоть она и не была атеисткой, при жизни никогда не думала о религии.
I entered the mortuary.
Я вошел.
It was a bright, spotlessly clean room, with whitewashed walls and a big skylight.
Очень светлая комната, с побеленными известкой стенами и застекленным потолком.
The furniture consisted of some chairs and trestles.
Вся обстановка – стулья и деревянные козлы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1

Еще книги автора