Посторонний. Альбер Камю - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Посторонний".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Home is a little over a mile from the village.
Богадельня – в двух километрах от деревни.
I went there on foot.
Я дошел до нее пешком.
I asked to be allowed to see Mother at once, but the doorkeeper told me I must see the warden first.
Хотел тотчас же взглянуть на маму.
Но сторож сказал, что мне надо сперва повидаться с директором.
Но сторож сказал, что мне надо сперва повидаться с директором.
He wasn’t free, and I had to wait a bit.
Пришлось подождать немного, директор был занят.
The doorkeeper chatted with me while I waited; then he led me to the office.
Все это время сторож занимал меня болтовней, а потом я разговаривал с директором: он принял меня в своем кабинете.
The warden was a very small man, with gray hair, and a Legion of Honor rosette in his buttonhole.
Директор – низенький старичок с орденской ленточкой в петлице.
He gave me a long look with his watery blue eyes.
Then we shook hands, and he held mine so long that I began to feel embarrassed.
Then we shook hands, and he held mine so long that I began to feel embarrassed.
Он посмотрел на меня своими светлыми глазами, потом пожал мне руку и долго ее не выпускал – я уж и не знал, как высвободиться.
After that he consulted a register on his table, and said:
Заглянув в какую-то папку, он сказал:
“Madame Meursault entered the Home three years ago.
– Мадам Мерсо поступила сюда три года назад.
She had no private means and depended entirely on you.”
Вы были единственной ее опорой.
I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain.
Мне показалось, что он в чем-то упрекает меня, и я пустился было в объяснения.
But he cut me short.
Но он прервал их:
“There’s no need to excuse yourself, my boy.
– Вам совсем не нужно оправдываться, дорогой мой.
I’ve looked up the record and obviously you weren’t in a position to see that she was properly cared for.
Я ознакомился с личным делом вашей матушки.
Вы не могли содержать ее.
Вы не могли содержать ее.
She needed someone to be with her all the time, and young men in jobs like yours don’t get too much pay.
Ей нужна была сиделка.
А вы получаете скромное жалование.
А вы получаете скромное жалование.
In any case, she was much happier in the Home.”
В конечном счете у нас ей жилось неплохо.
I said,
Я сказал:
“Yes, sir; I’m sure of that.”
– Да, господин директор.
Then he added:
Он добавил:
“She had good friends here, you know, old folks like herself, and one gets on better with people of one’s own generation.
– Знаете, у нее здесь нашлись друзья, люди ее возраста.
У них были общие интересы, непонятные вашему поколению.
У них были общие интересы, непонятные вашему поколению.
You’re much too young; you couldn’t have been much of a companion to her.”
Вы молоды, ей, вероятно, было скучно с вами.
That was so.
Он сказал правду.
When we lived together, Mother was always watching me, but we hardly ever talked.
Когда мама жила дома, она целыми днями молчала, только следила за каждым моим движением.
During her first few weeks at the Home she used to cry a good deal.
В богадельне она первое время часто плакала.
But that was only because she hadn’t settled down.
Привыкла к дому.
After a month or two she’d have cried if she’d been told to leave the Home.
А через несколько месяцев стала бы плакать, если б ее взяли из богадельни.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1