Посторонний. Альбер Камю - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Посторонний".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 644 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 644 для этой книги)
- telegram - 2 октября, 2021
- solace - 18 января, 2021
- tangible - 15 января, 2021
- gown - 12 января, 2021
- impartial - 12 января, 2021
- crave - 26 декабря, 2020
- queer - 26 декабря, 2020
- throb - 23 декабря, 2020
- gravity - 23 декабря, 2020
- divine - 23 декабря, 2020
- grudge - 23 декабря, 2020
- afflict - 23 декабря, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The stranger
Альбер Камю
ALBERT CAMUS
Посторонний
Part One
Часть I
I
I
MOTHER died today.
Сегодня умерла мама.
Or, maybe, yesterday; I can’t be sure.
А может быть, вчера – не знаю.
The telegram from the Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY.
Я получил из богадельни телеграмму:
«Мать скончалась.
Похороны завтра.
Искренне соболезнуем».
«Мать скончалась.
Похороны завтра.
Искренне соболезнуем».
Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday.
Это ничего не говорит – может быть, вчера умерла.
The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers.
Богадельня для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира.
With the two o’clock bus I should get there well before nightfall.
Отправлюсь двухчасовым автобусом, буду там в конце дня.
Then I can spend the night there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening.
Значит, смогу провести ночь возле тела, а завтра к вечеру вернуться.
I have fixed up with my employer for two days’ leave; obviously, under the circumstances, he couldn’t refuse.
Я попросил у патрона отпуск на два дня, и он не мог мне отказать, раз такая уважительная причина.
Still, I had an idea he looked annoyed, and I said, without thinking:
Но видно было, что он недоволен.
Я даже сказал ему:
Я даже сказал ему:
“Sorry, sir, but it’s not my fault, you know.”
«Это ведь не по моей вине».
Afterwards it struck me I needn’t have said that.
Он не ответил, и я подумал, что зря так сказал.
I had no reason to excuse myself; it was up to him to express his sympathy and so forth.
В общем, незачем было извиняться.
Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие.
Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие.
Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me in black.
Но, вероятно, он сделает это послезавтра, когда увидит меня в трауре.
For the present, it’s almost as if Mother weren’t really dead.
А сейчас-то мама как будто и не умерла еще.
The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak. ...
После похорон, наоборот, все будет кончено и примет официальный характер.
I took the two-o’clock bus.
Итак, я решил поехать двухчасовым автобусом.
It was a blazing hot afternoon.
Было очень жарко.
I’d lunched, as usual, at Céleste’s restaurant.
Пообедал я, как обычно, в ресторане, у Селеста.
Everyone was most kind, and Céleste said to me,
Там все жалели меня, и Селест сказал:
“There’s no one like a mother.”
«Мать-то одна у человека».
When I left they came with me to the door.
Когда я уходил, все проводили меня до дверей.
It was something of a rush, getting away, as at the last moment I had to call in at Emmanuel’s place to borrow his black tie and mourning band.
He lost his uncle a few months ago.
He lost his uncle a few months ago.
Я немного растерялся – мне ведь еще надо было зайти к Эмманюэлю позаимствовать черный галстук и нарукавную траурную повязку: у него несколько месяцев тому назад умер дядя.
I had to run to catch the bus.
Я побежал бегом, чтобы не опоздать на автобус.
I suppose it was my hurrying like that, what with the glare off the road and from the sky, the reek of gasoline, and the jolts, that made me feel so drowsy.
Anyhow, I slept most of the way.
Anyhow, I slept most of the way.
Наверно, из-за этой спешки, этой беготни, да еще из-за тряски в дороге, запаха бензина, бликов света на накатанном асфальте, от слепящего солнца в небе меня одолел сон – я спал почти всю дорогу.
When I woke I was leaning against a soldier; he grinned and asked me if I’d come from a long way off, and I just nodded, to cut things short.
I wasn’t in a mood for talking.
I wasn’t in a mood for talking.
А когда проснулся, то оказалось, что голова моя лежит на плече какого-то военного, моего соседа; он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я еду.
Я буркнул «да» – не хотелось разговаривать.
Я буркнул «да» – не хотелось разговаривать.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1