StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "throb". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. throb [θrɔb]
    1. существительное
      1. биение, пульсация

        Примеры использования

        1. First, I smiled to myself and felt elate; but this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses.
          Сначала я улыбалась, испытывая необычайный подъем, но эта жестокая радость угасла так же быстро как и учащенное биение моего пульса.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 36
        2. It was truly a splendid structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
          Уж больно ему нравилось это большое, просторное, красивое, крытое щепой здание, и он трепетал от удовольствия при мысли, что этакая красотища сооружена без его малейшего участия.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
        3. The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door.
          Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 11
      2. трепет, волнение

        Примеры использования

        1. The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door.
          Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 11
        2. My heart beat fast and thick: I heard its throb.
          Сердце мое билось горячо и часто, я слышала его удары.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 473
        3. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision.
          А если страсть спит или ее нет вообще, то не понять величия и великолепия тела, оно видится едва ли не чем-то постыдным.
          Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 138
    2. глагол
      1. сильно биться или пульсировать

        Примеры использования

        1. Instantly his head began throbbing as if his brains were trying to force their way through his skull.
          Сознание его мгновенно пронзила пульсирующая боль, словно мозги вскипели и стремились вырваться из черепа наружу.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
        2. Yet through the silence something throbs, and gleams...
          И все же тишина словно лучится...
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
        3. The few words that Basil's friend had said to him—words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them—had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.
          Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила, сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных, затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто, и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 20
      2. трепетать, волноваться

        Примеры использования

        1. It was truly a splendid structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
          Уж больно ему нравилось это большое, просторное, красивое, крытое щепой здание, и он трепетал от удовольствия при мысли, что этакая красотища сооружена без его малейшего участия.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
        2. One idea only still throbbed life-like within me—a remembrance of God: it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them—
          Одна только мысль трепетала во мне еще какой-то слабой жизнью: это было воспоминание о боге; оно жило в молчаливой молитве; ее непроизнесенные слова слабо брезжили в моем помутившемся сознании, я должна была выговорить их вслух, но не имела сил...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 330
        3. And as for the vague something—was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?—that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves. Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.
          Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 206

Поиск словарной статьи

share