показать другое слово

Слово "throb". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. throb [θrɔb]
    1. существительное
      1. биение, пульсация

        Примеры использования

        1. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
          Все вокруг было наполнено гулом машины, накачивавшей в глубину воздух.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 54
        2. The sad susurrus of the River filled the room, muting the throb of the juke box.
          Печальный рокот Реки наполнил комнату, заглушив звуки музыки, льющейся из пианолы-автомата.
          На реке. Роберт Янг, стр. 11
        3. Oh, it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing, exquisite complaint of some tortured nerve.
          О, не так легко, как вы думаете, поддерживать мозг в таком ясном спокойствии, чтобы он совершенно забывал о неустанной, отчаянной жалобе пытаемых нервов!
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 56
      2. трепет, волнение

        Примеры использования

        1. The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door.
          Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 11
        2. My heart beat fast and thick: I heard its throb.
          Сердце мое билось горячо и часто, я слышала его удары.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 473
        3. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision.
          А если страсть спит или ее нет вообще, то не понять величия и великолепия тела, оно видится едва ли не чем-то постыдным.
          Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 138
    2. глагол
      1. сильно биться или пульсировать

        Примеры использования

        1. Every nerve in her body throbbed to a savage beat as she stood in the hallway, listening, afraid to move.
          Каждый нерв был напряжен, она стояла, боясь шелохнуться.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 150
        2. His ankle was throbbing, and he gave it an examination. It had swollen to the size of his knee.
          Лодыжка сильно болела, и он осмотрел ее: она распухла, стала почти такой же толстой, как колено.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
        3. Instantly his head began throbbing as if his brains were trying to force their way through his skull.
          Сознание его мгновенно пронзила пульсирующая боль, словно мозги вскипели и стремились вырваться из черепа наружу.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
      2. трепетать, волноваться

        Примеры использования

        1. At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
          Даже в сизый час чаепитий иные гостиные сотрясал непрерывно этот сладкий несильный озноб, и знакомые лица мелькали то здесь, то там, словно лепестки облетевшей розы, гонимые по полу дыханием тоскующих труб.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 114
        2. Three bald-headed seniors were lounging round the green table. Imperturbable as diplomatists, those plaster-cast faces of theirs betokened blunted sensibilities, and hearts which had long forgotten how to throb, even when a woman's dowry was the stake.
          Три плешивых старика, развалясь, сидели вокруг зеленого поля; их лица, похожие на гипсовые маски, бесстрастные, как у дипломатов, изобличали души пресыщенные, сердца, давно уже разучившиеся трепетать даже в том случае, если ставится на карту неприкосновенное имение жены.
          Шагреневая кожа. Оноре де Бальзак, стр. 4
        3. It was truly a splendid structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
          Уж больно ему нравилось это большое, просторное, красивое, крытое щепой здание, и он трепетал от удовольствия при мысли, что этакая красотища сооружена без его малейшего участия.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13

Поиск словарной статьи

share