StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours’ exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o’clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight.
Все это освещает керосиновая лампа, висящая посередине потолка, и яркий огонь камина, возле которого я сижу в плаще и шляпке; моя муфта и зонтик лежат на столе, и я стараюсь распрямить свои иззябшие и онемевшие члены, скованные шестнадцатичасовым путешествием в холодный октябрьский день.
Я выехала из Лоутона в четыре утра, а часы в Милкоте только что пробили восемь.
Reader, though I look comfortably accommodated, I am not very tranquil in my mind.
Но хотя тебе и покажется, читатель, что я чувствую себя в этой комнате очень уютно, на самом деле душа моя неспокойна.
I thought when the coach stopped here there would be some one to meet me; I looked anxiously round as I descended the wooden steps the “boots” placed for my convenience, expecting to hear my name pronounced, and to see some description of carriage waiting to convey me to Thornfield.
Я ожидала, что, когда приеду на место, здесь меня кто-нибудь встретит, и, спускаясь по деревянным ступенькам лестницы, которую служитель гостиницы приставил к дилижансу для моего удобства, надеялась, что услышу свою фамилию и увижу экипаж, готовый отвезти меня в Торнфильд.
Nothing of the sort was visible; and when I asked a waiter if any one had been to inquire after a Miss Eyre, I was answered in the negative: so I had no resource but to request to be shown into a private room: and here I am waiting, while all sorts of doubts and fears are troubling my thoughts.
Однако ничего подобного не случилось, и когда я осведомилась у слуги, не спрашивал ли кто-нибудь мисс Эйр, я получила отрицательный ответ.
Поэтому мне оставалось только попросить в гостинице отдельную комнату.
И вот я ждала в тревоге, осаждаемая всевозможными сомнениями и страхами.
It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world, cut adrift from every connection, uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted.
Какое мучительное ощущение для юного существа - почувствовать себя совершенно одиноким в мире, покинутым на произвол судьбы, терзаться сомнениями - удастся ли ему достичь той гавани, в которую оно направляется, сознавать, что возвращение, по многим причинам, уже невозможно.
The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it; but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone.
Правда, это ощущение смягчалось присущим каждому приключению очарованием, и меня согревало пламя гордости; но затем страх снова заслонял эти чувства; и когда по истечении получаса я все еще была одна, страх возобладал над всем.
I bethought myself to ring the bell.
Наконец я заставила себя позвонить.
“Is there a place in this neighbourhood called Thornfield?”
I asked of the waiter who answered the summons.
- Есть тут по соседству имение под названием Торнфильд? - спросила я слугу, который явился на мой звонок.
“Thornfield?
- Торнфильд?
I don’t know, ma’am; I’ll inquire at the bar.”
Не слыхал, сударыня.
Я сейчас спрошу в ресторане.
He vanished, but reappeared instantly—
- Он исчез, но возвратился немедленно.
“Is your name Eyre, Miss?”
- Ваша фамилия Эйр, мисс?
“Yes.”
- Да.
“Person here waiting for you.”
- Там вас дожидаются.
I jumped up, took my muff and umbrella, and hastened into the inn-passage: a man was standing by the open door, and in the lamp-lit street I dimly saw a one-horse conveyance.
Я вскочила, взяла свою муфту, зонтик и поспешила в коридор.
Перед открытой дверью стоял какой-то человек, а на озаренной уличными фонарями мостовой я смутно различила очертания одноконного экипажа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1