5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 28 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Her hatred of her brute of a husband, her growing love for me, and the - the dreadful means she had taken.
Как она ненавидела это животное — своего мужа, как она полюбила меня и… и то, что она сделала.
Poison!
Яд!
My God!
It was murder in cold blood.’
Мой бог, преднамеренное убийство!
I saw the repulsion, the horror, in Ackroyd’s face.
Ужас и отвращение были написаны на его лице.
So Mrs Ferrars must have seen it.
Вероятно, то же прочла и миссис Феррар.
Ackroyd’s is not the type of the great lover who can forgive all for love’s sake.
Экройд не из тех влюбленных, которые готовы простить все во имя любви.
He is fundamentally a good citizen.
All that was sound and wholesome and law-abiding in him must have turned from her utterly in that moment of revelation.
Он в основе своей добропорядочный обыватель, и это признание должно было безнадежно оттолкнуть его.
‘Yes,’ he went on, in a low, monotonous voice, ‘she confessed everything.
— Да, — продолжал он тихим, монотонным голосом, — она призналась во всем.
It seems that there is one person who has known all along - who has been blackmailing her for huge sums.
И оказывается, кто-то знал об этом, шантажировал ее, вымогал крупные суммы.
It was the strain of that that drove her nearly mad.’
Это чуть не свело ее с ума.
‘Who was the man?’
— Кто же это?
Suddenly before my eyes there arose the picture of Ralph Paton and Mrs Ferrars side by side.
Their heads so close together.
Вдруг перед моими глазами возникли склоненные друг к другу головы миссис Феррар и Ральфа Пейтена.
I felt a momentary throb of anxiety.
Мне на секунду стало нехорошо.
Supposing oh! but surely that was impossible.
Если предположить!..
Но, нет, невозможно.
I remembered the frankness of Ralph’s greeting that very afternoon.
Я вспомнил открытое лицо Ральфа, его дружеское рукопожатие сегодня утром.
Absurd!
Нелепость!
‘She wouldn’t tell me his name,’ said Ackroyd slowly.
— Она не назвала его имени, — медленно проговорил Экройд. 
‘As a matter of fact, she didn’t actually say that it was a man.
— Она даже не сказала, что это мужчина.
But of course ‘
Но, конечно…
‘Of course,’ I agreed.
‘It must have been a man.
— Конечно, — согласился я.
And you’ve no suspicion at all?’
— Но вы никого не заподозрили?
For answer Ackroyd groaned and dropped his head into his hands.
Экройд не отвечал, — он со стоном уронил голову на руки.
‘It can’t be,’ he said.
— Не может быть, — наконец сказал он. 
‘I’m mad even to think of such a thing.
— Безумие — предполагать подобное.
No, I won’t even admit to you the wild suspicion that crossed my mind.
Даже вам я не признаюсь, какое дикое подозрение мелькнуло у меня.
I’ll tell you this much, though.
Something she said made me think that the person in question might be actually among my household - but that can’t be so.
Но одно я вам все-таки скажу: ее слова заставили меня предположить, что это кто-то из моих домашних… Нет, невозможно!
I must have misunderstood her.’
Очевидно, я не так ее понял.
‘What did you say to her?’
I asked.
— Что же вы сказали ей?
‘What could I say?
— Что я мог сказать?
She saw, of course, the awful shock it had been to me.
And then there was the question, what was my duty in the matter?
Она, разумеется, увидела, какой это для меня удар.
She had made me, you see, an accessory after the fact.
И ведь ее признание сделало меня сообщником преступления!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1