StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Young man, trust me.
– Молодой человек, поверьте мне.
I've lived in the world rather longer than you have.
Я живу на свете немножко больше вашего.
All I ask you is to keep your eyes open.
Прошу вас только об одном – не спускайте с нее глаз.
You'll see what I mean."
Скоро вы поймете, что я имею в виду.
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door.
Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля.
Мисс Ховард встала и направилась к двери.
John's voice sounded outside.
Снаружи послышался голос Джона.
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.
Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала:
"Above all, Mr. Hastings, watch that devil—her husband!"
– Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, ее мужем.
There was no time for more.
Больше она не сказала ни слова.
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes.
Вскоре ее голос потонул в громком хоре протестов и прощаний.
The Inglethorps did not appear.
Четы Инглторпов среди провожающих не было.
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house.
Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы.
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.
Протягивая ему руку, она слегка покраснела.
"Who is that?"
– Кто это? – спросил я.
I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.
Человек этот показался мне чем-то подозрителен.
"That's Dr.
Bauerstein," said John shortly.
– Это доктор Бауэрстайн, – буркнул Джон.
"And who is Dr.
Bauerstein?"
– А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн?
"He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown.
– Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжелого нервного расстройства.
He's a London specialist; a very clever man—one of the greatest living experts on poisons, I believe."
Сам он из Лондона.
Умнейший человек.
Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам.
"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.
– Большой друг Мэри, – добавила неугомонная Цинция.
John Cavendish frowned and changed the subject.
Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему.
"Come for a stroll, Hastings.
– Пойдем прогуляемся, Хастингс.
This has been a most rotten business.
Все это ужасно неприятно.
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."
Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард.
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.
В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.
На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу.
Она кивнула и улыбнулась.
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively.
John's face hardened.
– Какая прелесть, – сказал я восхищенно.
"That is Mrs. Raikes."
– Это миссис Райкес.
"The one that Miss Howard——"
– Та самая, о которой мисс Ховард…
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.
– Та самая, – резко перебил меня Джон.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.
Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1