Потерянный землянин. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Потерянный землянин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Thus far, the catalyst she had injected in the person of the
"Lost Earthman" (the media term persisted, even though it no longer applied) had engendered nothing except his own isolation.
"Lost Earthman" (the media term persisted, even though it no longer applied) had engendered nothing except his own isolation.
Более того, расслабляющий напиток, который она заставила выпить человека, известного под именем
"Потерянный Землянин" (эта газетная кличка так и прижилась, хотя и не была больше правдой), способствовал только еще большей изоляции последнего.
"Потерянный Землянин" (эта газетная кличка так и прижилась, хотя и не была больше правдой), способствовал только еще большей изоляции последнего.
He stood now, shunned like a leper, in a far corner of the salon riffling through the pages of a volume he had taken down from the recessed bookcase that held the Lady Jayne's internationally famous editions vieilles.
Потерянный Землянин стоял в тени, словно прокаженный, в дальнем конце салона, листая страницы книги, которую снял с полки ближайшего шкафа, где хранились международно-известные editions vieilles леди Джейн.
Ranged round the spacious room, disengaged satellites as it were, were clusters of the varied and very important guests whom it had been his unstated mission to entertain.
Распределенные по пространству просторного зала, словно запущенные спутники, медленно перемещались группки гостей, из разных деловых кругов, но очень и очень важных, для которых был приглашен Землянин - развлекать их было его миссией.
In the adjacent pavilion, gaiety was the order of the night as mixed and unmixed couples writhed ecstatically to the guitar-accompanied dithyrambs of the Decibels, but as regards social gatherings of the caliber of this one, gaiety amounted to no more than icing on the cake.
В соседнем павильоне веселье проходило под покровом ночи.
Там смешанные и однополые пары экстатически извивались в танце, под аккомпанемент гитар
"Децибелов", но как и водится на вечеринках такого уровня, как эта, подчеркнутое веселье было лишь верхней коркой пирога.
Там смешанные и однополые пары экстатически извивались в танце, под аккомпанемент гитар
"Децибелов", но как и водится на вечеринках такого уровня, как эта, подчеркнутое веселье было лишь верхней коркой пирога.
The cake itself had fallen flat.
Сам же пирог, к несчастью, осел.
The Lady Jayne was furious.
Леди Джейн была в ярости.
Why hadn't she been forewarned that the
"Lost Earthman" had been subjected to the equivalent of a laryngectomy before being foisted on the world from which he had been absent for so long?
"Lost Earthman" had been subjected to the equivalent of a laryngectomy before being foisted on the world from which he had been absent for so long?
Почему ее не предупредили, что Потерянный Землянин был подвергнут чему-то подобному ларинготомии, сделан почти немым, перед тем как был сброшен обратно на Землю, на которой отсутствовал так долго?
Why hadn't she been told that a single glance out of the bottomless pits of his eyes was enough to cause rime to form on the warmest of conversations?
Почему ее не предупредили, что одного взгляда этих бездонных провалов его глаз достаточно, чтобы наслать изморось на самую теплую беседу?
She was furious — yes.
Она была в ярости - о да.
But she did not let her fury show.
Но не позволяла своей ярости проявиться.
She was a professional in her field, and no calamity, however catastrophic, could ruffle her exterior calm.
Она была профессионалом в своей области, и никакая помеха, сколь бы катастрофической ни была, не могла потревожить ее внешнего спокойствия.
Moreover, she maintained a staff of troubleshooters trained expressly to mend social breakdowns such as the one confronting her now.
Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов - именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня.
One of the troubleshooters — the new girl — was standing fortuitously at her elbow.
Один из этих специалистов - новая девушка - наудачу стояла возле хозяйки.
"Michelle — that dead man over there pawing through my editions vielles.
Consider him your mission tonight.
Consider him your mission tonight.
- Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой.
Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot.
Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место.
Preferably to one on the moon."
Желательно, находящееся где-нибудь на Луне.
"Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so."
- Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь