Потерянный землянин. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Потерянный землянин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Rowe looks up from Pro and Contra.
Роув поднял глаза от
"Преступления и наказания".
"Преступления и наказания".
He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear.
Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным.
He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows.
Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей.
Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside.
Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах.
"Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says.
- Иван хотел бы вернуть свой входной билет, - ответил Роув.
"How quaint."
- Редкая экзотика.
Rowe frowns.
Роув нахмурился.
"It wasn't meant to be quaint."
- Здесь нет никакой экзотики.
"I should have said 'absurd.'
- Я имела в виду - абсурд.
One little ticket, and all that fuss.
Из-за какого-то маленького билетика столько шума.
All those words!"
Столько слов написано!
Rowe closes the book and returns it to the bookcase.
Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку.
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea."
- Как я понимаю, Достоевского вы не любите.
"I find it difficult to take him seriously.
- Я просто не могу воспринимать Достоевского серьезно.
He raved instead of wrote.
Вместо того чтобы писать, он бредит и беснуется от ярости.
I think it was the result of grand mal —don't you?
Мне кажется, это результат переизбытка жестокости... как вы считаете?
Anyway, I am much more interested in spacemen whose eyes are the repositories of the quintessence of disillusionment."
Как бы там ни было, мне больше интересует космонавт, чьи глаза являются сосредоточием квинтэссенции разрушенных иллюзий.
"Did Lady Jayne send you on a rescue mission?"
- Это леди Джейн прислала вас со спасательной миссией?
"Yes."
- Да.
"I don't need to be rescued."
- Но меня не нужно спасать.
"No, but her party does."
- Вас - нет, но вечеринку нужно.
Rowe smiles.
Роув улыбнулся.
The smile is isolated from the rest of his face, a thing apart.
Его улыбка была полностью изолирована от остальной части лица, жила сама по себе.
He glances round the salon at the coteries of varied and very important people.
Взгляд Роува скользнул по салону, по группам самых разнообразных, но, безусловно, известных и очень-очень важных людей.
Eyes that have been covertly upon him leap aside.
Взгляды, тайком устремленные в его сторону, неизменно гасли.
The die has been cast: Lazarus will be invited to no more converzatoni.
Его судьба решена: этого Лазаря больше не пригласят ни на одну проповедь.
"I would like to dance," Michelle says.
- Я хочу танцевать, - сказала Мишель.
"...
All right."
All right."
- ...хорошо.
She takes his arm and they thread their way through the coteries to the french doors that give access to the pavilion.
Она взяла его за руку, и они прошли мимо гостей через французское окно в следующий павильон.
The doors are open, but the decibels of the Decibels do not reach their ears till after they have stepped through the invisible acoustic field.
Окно было открыто, но децибелы
"Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем.
"Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем.
Then the music is all around them, loud, coarse, throbbing, emanating from a dozen hidden speakers, seemingly unrelated to the musicians themselves, all of whom are nude and painted blue, standing on a platform near the parapet, thrashing their guitars.
И сразу же после этого погружались в музыку, громкую, резкую, полную пульсирующего ритма, льющуюся из дюжины невидимых динамиков, как казалось не имеющую ничего общего с самими музыкантами, полностью обнаженными, с телами, окрашенными в голубой тон, стоящими на платформе возле парапета и истязающими свои гитары.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...