5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

So after that they took him away in a drunks' cart to sober him up again.
Well, Mrs Miiller, what a world we live in, to be sure!
Потом его увезли в корзине очухаться… Да, пани Мюллерова, странные дела нынче творятся!
What a loss for Austria again!
Значит, еще одна потеря для Австрии.
When I was in the army an infantryman once shot a captain.
Когда я был на военной службе, так там один пехотинец застрелил капитана.
He loaded his rifle and went into his office.
Зарядил ружье и пошел в канцелярию.
They told him he had no business there, but he went on insisting he must speak to the captain.
Там сказали, что ему в канцелярии делать нечего, а он — все свое: должен, мол, говорить с капитаном.
The captain came out and at once gave him "confined to barracks!"
But he took up his rifle and bang it went, plum through the captain's heart.
Капитан вышел и лишил его отпуска из казармы, а он взял ружье и — бац ему прямо в сердце!
The bullet flew out of his back and damaged the office into the bargain.
It smashed a bottle of ink which messed up the official documents.'
Пуля пробила капитана насквозь да еще наделала в канцелярии бед: расколола бутылку с чернилами, и они залили служебные бумаги.
'Oh, goodness, and what happened to that soldier?' asked Mrs Mi.iller later, while Svejk was dressing.
— А что стало с тем солдатом? — спросила минуту спустя пани Мюллерова, когда Швейк уже одевался.
'He hanged himself on his braces,' said Svejk, cleaning his bowler.
— Повесился на помочах, — ответил Швейк, чистя свой котелок.
'And what's more they weren't even his.
He'd borrowed them from the warder on the excuse that his trousers were falling down.
— Да помочи-то были не его, он их выпросил у тюремного сторожа.
У него, дескать, штаны спадают.
Do you think he should have waited until they shot him?
Да и то сказать — не ждать же, пока тебя расстреляют?
You know, Mrs Miiller, in a situation like that anyone would be in a flap.
Оно понятно, пани Мюллерова, в таком положении хоть у кого голова пойдет кругом!
They reduced the warder to the ranks because of it and gave him six months.
But he didn't sit them out.
He ran away to Switzerland and today he's a preacher of some church or other.
Тюремного сторожа разжаловали и вкатили ему шесть месяцев, но он их не отсидел, удрал в Швейцарию и теперь проповедует там в какой-то церкви.
Today there are very few honest people about, Mrs Muller.
Нынче честных людей мало, пани Мюллерова.
I can imagine that His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, made a mistake in Sarajevo about that chap who shot him.
Думается мне, что эрцгерцог Фердинанд тоже ошибся в том человеке, который его застрелил.
He saw a gentleman and thought,
Увидел небось этого господина и подумал:
"He must be a decent fellow who's giving me a cheer."
«Порядочный, должно быть, человек, раз меня приветствует».
And instead of that he gave him bang! bang!
А тот возьми да и хлопни его.
Did he give him one bang or several, Mrs Muller?'
Одну всадил или несколько?
'The newspaper says, sir, that His Imperial Highness was riddled like a sieve.
— Газеты пишут, что эрцгерцог был как решето, сударь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1