4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Might not this Von Rabbek be just such another?
Не таков ли и этот фон Раббек?
Whether he were or not, there was no help for it.
Таков или не таков, но делать было нечего.
The officers changed their uniforms, brushed themselves, and went all together in search of the gentleman's house.
Офицеры приоделись, почистились и гурьбою пошли искать помещичий дом.
In the square by the church they were told they could get to His Excellency's by the lower path -- going down behind the church to the river, going along the bank to the garden, and there an avenue would taken them to the house; or by the upper way -- straight from the church by the road which, half a mile from the village, led right up to His Excellency's granaries.
На площади, около церкви, им сказали, что к господам можно пройти низом -- за церковью спуститься к реке и идти берегом до самого сада, а там аллеи доведут куда нужно, или же верхом -- прямо от церкви по дороге, которая в полуверсте от деревни упирается в господские амбары.
The officers decided to go by the upper way.
Офицеры решили идти верхом.
"What Von Rabbek is it?" they wondered on the way.
"Surely not the one who was in command of the N---- cavalry division at Plevna?"
-- Какой же это фон Раббек? -- рассуждали они дорогой. -- Не тот ли, что под Плевной командовал N-й кавалерийской дивизией?
"No, that was not Von Rabbek, but simply Rabbe and no 'von.' "
-- Нет, тот не фон Раббек, а просто Раббе, и без фон.
"What lovely weather!"
-- А какая хорошая погода!
At the first of the granaries the road divided in two: one branch went straight on and vanished in the evening darkness, the other led to the owner's house on the right.
У первого господского амбара дорога раздваивалась: одна ветвь шла прямо и исчезала в вечерней мгле, другая -- вела вправо к господскому дому.
The officers turned to the right and began to speak more softly. . . .
Офицеры повернули вправо и стали говорить тише...
On both sides of the road stretched stone granaries with red roofs, heavy and sullen-looking, very much like barracks of a district town.
По обе стороны дороги тянулись каменные амбары с красными крышами, тяжелые и суровые, очень похожие на казармы уездного города.
Ahead of them gleamed the windows of the manor-house.
Впереди светились окна господского дома.
"A good omen, gentlemen," said one of the officers.
"Our setter is the foremost of all; no doubt he scents game ahead of us! . . ."
-- Господа, хорошая примета! -- сказал кто-то из офицеров. -- Наш сеттер идет впереди всех; значит, чует, что будет добыча!..
Lieutenant Lobytko, who was walking in front, a tall and stalwart fellow, though entirely without moustache (he was over five-and-twenty, yet for some reason there was no sign of hair on his round, well-fed face), renowned in the brigade for his peculiar faculty for divining the presence of women at a distance, turned round and said:
Шедший впереди всех поручик Лобытко, высокий и плотный, но совсем безусый (ему было более двадцати пяти лет, но на его круглом, сытом лице почему-то еще не показывалась растительность), славившийся в бригаде своим чутьем и уменьем угадывать на расстоянии присутствие женщин, обернулся и сказал:
"Yes, there must be women here; I feel that by instinct."
-- Да, здесь женщины должны быть.
Это я инстинктом чувствую.
On the threshold the officers were met by Von Rabbek himself, a comely-looking man of sixty in civilian dress.
У порога дома офицеров встретил сам фон Раббек, благообразный старик лет шестидесяти, одетый в штатское платье.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share