3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Why?”
А что?
“How old you?”
– Сколько вам лет?
“Twenty-four.”
– Двадцать четыре.
“Young fellow, hey?
– Вы молоды.
I could use young fellow right now.
Мне как раз нужен кто-нибудь помоложе.
In my business.”
Здесь в помощь.
“Nice place you got here.”
– У вас здесь красиво.
“Air.
– А воздух!
Is a nice.
С ума сойти.
No fog, like in a Los Angeles.
Никакого тумана, не то что в Лос-Анджелесе.
No fog at all.
Тумана здесь вообще не бывает.
Nice, a clear, all a time nice a clear.”
Красиво и ясно, все время ясно.
“Must be swell at night.
– И закат тут должен быть хорош.
I can smell it now.”
Уже сей час это чувствуется.
“Sleep fine.
– А как тут спится!
You understand automobile?
Выразбираетесь в автомобилях?
Fix’m up?”
Сумеете починить?
“Sure.
– Разумеется.
I’m a born mechanic.”
Я прирожденный автомеханик.
He gave me some more about the air, and how healthy he’s been since he bought this place, and how he can’t figure it out, why his help won’t stay with him.
Он еще распространялся о воздухе, о том, насколько здоровее он себя чувствует с тех пор, как купил этот дом, и о том, что он не понимает, почему его помощники здесь долго не задерживаются.
I can figure it out, but I stay with the grub.
Я бы мог ему это объяснить, но дал возможность выговориться.
“Hey?
– Ну?
You think you like it here?”
Думаете, вам бы тут понравилось?
By that time I had put down the rest of the coffee, and lit the cigar he gave me.
К этому времени я уже допил кофе и закурил предложенную мне сигарету.
“I tell you how it is.
– Скажу вам откровенно.
I got a couple of other propositions, that’s my trouble.
У меня есть еще кое-какие предложения, в этом все дело.
But I’ll think about it.
Но я подумаю.
I sure will do that all right.”
Обещаю вам.
Then I saw her.
И тут я увидел ее.
She had been out back, in the kitchen, but she came in to gather up my dishes.
Она была на кухне, но вышла убрать за мной посуду.
Except for the shape, she really wasn’t any raving beauty, but she had a sulky look to her, and her lips stuck out in a way that made me want to mash them in for her.
Несмотря на фигуру, ее нельзя было назвать красавицей, однако выглядела она привлекательно, а накрашенные губы так и хотелось чмокнуть.
“Meet my wife.”
– Это моя жена.
She didn’t look at me.
На меня она даже не взглянула.
I nodded at the Greek, gave my cigar a kind of wave, and that was all.
Я кивнул греку, взмахнул сигарой, и только.
She went out with the dishes, and so far as he and I were concerned, she hadn’t even been there.
Она унесла посуду, а мы вели себя так, как будто ее и не было.
I left, then, but in five minutes I was back, to leave a message for the guy in the Cadillac.
Потом я ушел, но через пять минут вернулся, чтобы оставить записку тому парню в «кадиллаке».
It took me a half hour to get sold on the job, but at the end of it I was in the filling station, fixing flats.
Мне понадобилось полчаса, чтобы дать себя уговорить, и вот я уже стоял у колонки и заклеивал дырявые шины.
“What’s your name, hey?”
– Слушай, как тебя зовут?
“Frank Chambers.”
– Фрэнк Чемберс.
“Nick Papadakis, mine.”
– А я Ник Пападакис.
We shook hands, and he went.
Мы ударили по рукам, и грек ушел по своим делам.
In a minute I heard him singing.
Потом я услышал, как он поет.
He had a swell voice.
У него был стальной голос.
скачать в HTML/PDF
share