6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She played happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers discarded, got her hands dirty and her boots muddy.
Она превесело играла свистульками, рогатками и помятыми оловянными солдатиками, которых уже повыбрасывали старшие братья, руки у нее всегда были перепачканы, башмаки в грязи.
It never occurred to her that Agnes was to play with.
Мэгги и в голову не пришло, что Агнес — игрушка.
Stroking the bright pink folds of the dress, grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up tenderly.
Она провела ладонью по складкам ярко-розового платья — такого великолепного платья она никогда не видала на живой женщине — и любовно взяла куклу на руки.
The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even her neck and tiny, shapely waist were jointed.
У Агнес руки и ноги на шарнирах, их можно повернуть и согнуть как угодно; даже шея и тоненькая стройная талия сгибаются.
Her golden hair was exquisitely dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin.
Золотистые волосы высоко зачесаны и разубраны жемчужинками, открытая нежно-розовая шея и плечи выступают из пены кружев, сколотых жемчужной булавкой.
The finely painted bone china face was beautiful, left unglazed to give the delicately tinted skin a natural matte texture.
Тонко разрисованное фарфоровое личико не покрыли глазурью, и оно матовое, нежное, совсем как человеческое.
Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated, Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed.
Удивительно живые синие глаза блестят, ресницы из настоящих волос, радужная оболочка — вся в лучиках и окружена темно-синим ободком; к восторгу Мэгги, оказалось, что если Агнес положить на спину, глаза у нее закрываются.
High on one faintly flushed cheek she had a black beauty mark, and her dusky mouth was parted slightly to show tiny white teeth.
На одной румяной щеке чернеет родинка, темно-красный рот чуть приоткрыт, виднеются крохотные белые зубы.
Meggie put the doll gently on her lap, crossed her feet under her comfortably, and sat just looking.
Мэгги уютно скрестила ноги, осторожно усадила куклу на колени к себе — сидела и не сводила с нее глаз.
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe.
Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги.
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully.
Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье — у всех рыжие вихры, только разных оттенков.
Джек весело подтолкнул брата локтем — гляди, мол.
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade.
Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори.
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself.
Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала.
“What’s that you’ve got, Meggie?”
Jack shouted, pouncing.
— Что это у тебя, Мэгги? — подскочил к ней Джек.
“Show us!”
— Покажи-ка!
“Yes, show us!”
Hughie giggled, outflanking her.
— Да, да, покажи! — со смехом подхватил Хьюги, забежав с другого боку.
She clasped the doll against her chest and shook her head.
Мэгги прижала куклу к груди, замотала головой:
“No, she’s mine!
— Нет!
Она моя!
I got her for my birthday!”
Мне ее подарили на рожденье!
“Show us, go on!
— А ну, покажи!
We just want to have a look.”
Мы только поглядим!
Pride and joy won out.
Гордость и радость взяли верх над осторожностью.
She held the doll so her brothers could see.
Мэгги подняла куклу, пускай братья полюбуются.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1