StudyEnglishWords

6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 643  ←предыдущая следующая→ ...

“Look, isn’t she beautiful?
— Смотрите, правда, красивая?
Her name is Agnes.”
Ее зовут Агнес.
“Agnes?
— Агнес?
Agnes?”
Агнес?
Jack gagged realistically.
— Джек очень похоже изобразил, будто подавился.
“What a soppy name!
— Вот так имечко, сю-ю!
Why don’t you call her Margaret or Betty?”
Назвала бы просто Бетти или Маргарет.
“Because she’s Agnes!”
— Нет, она Агнес.
Hughie noticed the joint in the doll’s wrist, and whistled.
Хьюги заметил, что у куклы запястье на шарнире, и присвистнул.
“Hey, Jack, look!
— Эй, Джек, гляди!
It can move its hand!”
Она может двигать руками!
“Where?
— Да ну?
Let’s see.”
Сейчас попробуем.
“No!”
— Нет-нет!
Meggie hugged the doll close again, tears forming.
— Мэгги опять прижала куклу к груди, на глаза навернулись слезы.
“No, you’ll break her!
— Вы ее сломаете.
Oh, Jack, don’t take her away—you’ll break her!”
Ой, Джек, не тронь, сломаешь!
“Pooh!”
— Пф-ф!
His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly.
— Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры.
“Want a Chinese burn?
— Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил?
And don’t be such a crybaby, or I’ll tell Bob.”
И не пищи, плакса, а то Бобу скажу.
He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely, as Hughie got hold of the doll’s skirts and pulled.
— Он стал разнимать ее руки с такой силой, что они побелели, а Хьюги ухватил куклу за юбку и дернул.
“Gimme, or I’ll do it really hard!”
— Отдай, а то хуже будет.
“No!
— Не надо, Джек!
Don’t, Jack, please don’t!
Ну пожалуйста!
You’ll break her, I know you will!
Ты ее сломаешь, я знаю, сломаешь!
Oh, please leave her alone!
Ой, пожалуйста, оставь ее!
Don’t take her, please!”
Не тронь, ну пожалуйста!
In spite of the cruel grip on her wrists she clung to the doll, sobbing and kicking.
Ей было очень больно, она всхлипывала, топала ногами и все-таки прижимала куклу к груди.
“Got it” Hughie whooped, as the doll slid under Meggie’s crossed forearms.
Но под конец Агнес выскользнула из-под ее рук.
— Ага, есть! — заорал Хьюги.
Jack and Hughie found her just as fascinating as Meggie had; off came the dress, the petticoats and long, frilly drawers.
Джек и Хьюги занялись новой игрушкой так же самозабвенно, как перед тем их сестра, стащили с куклы платье, нижние юбки, оборчатые штанишки.
Agnes lay naked while the boys pushed and pulled at her, forcing one foot round the back of her head, making her look down her spine, every possible contortion they could think of.
Агнес лежала нагишом, и мальчишки тянули ее и дергали, одну ногу задрали ей за голову, а голову повернули задом наперед, сгибали и выкручивали ее и так и сяк.
They took no notice of Meggie as she stood crying; it did not occur to her to seek help, for in the Cleary family those who could not fight their own battles got scant aid or sympathy, and that went for girls, too.
Слезы сестры их ничуть не трогали, а Мэгги и не подумала где-то искать помощи: так уж было заведено в семье Клири — не можешь сам за себя постоять, так не надейся на поддержку и сочувствие, даже если ты девчонка.
The doll’s golden hair tumbled down, the pearls flew winking into the long grass and disappeared.
Золотые куклины волосы растрепались, жемчужинки мелькнули в воздухе и пропали в густой траве.
A dusty boot came down thoughtlessly on the abandoned dress, smearing grease from the smithy across its satin.
Пыльный башмак, который недавно топал по кузнице, небрежно ступил на брошенное платье — и на шелку остался жирный черный след.
Meggie dropped to her knees, scrabbling frantically to collect the miniature clothes before more damage was done them, then she began picking among the grass blades where she thought the pearls might have fallen.
Мэгги поскорей опустилась на колени, подобрала крохотные одежки, пока они не пострадали еще больше, и принялась шарить в траве — может быть, найдутся разлетевшиеся жемчужинки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1