4#

Праздник, который всегда с тобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Праздник, который всегда с тобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I was writing about up in Michigan and since it was a wild, cold, blowing day it was that sort of day in the story.
Я писал о том, как было у нас в Мичигане, и поскольку день был очень холодный, ветреный и неуютный, он получился таким же в рассказе.
I had already seen the end of fall come through boyhood, youth and young manhood, and in one place you could write about it better than in another.
Я уже не раз встречал позднюю осень-ребенком, подростком, мужающим юношей, и пишется о ней в разных местах по-разному: в одном месте лучше, в другом — хуже.
That was called transplanting yourself, I thought, and it could be as necessary with people as with other sorts of growing things.
Это как пересадка на новую почву, думал я, и людям она так же необходима, как и растениям.
But in the story the boys were drinking and this made me thirsty and I ordered a rum st James.
В рассказе охотники пили, и я тоже почувствовал жажду и заказал ром «сент-джеймс».
This tasted wonderful on the cold day and I kept on writing, feeling very well and feeling the good Martinique rum warm me all through my body and my spirit.
Он показался мне необыкновенно вкусным в этот холодный день, и, продолжая писать, я почувствовал, как отличный ром Мартиники согревает мне тело и душу.
A girl came in the cafe and sat by herself at a table near the window.
В кафе вошла девушка и села за столик у окна.
She was very pretty with a face fresh as a newly minted coin if they minted coins in smooth flesh with rain-freshened skin, and her hair was black as a crow's wing and cut sharply and diagonally across her cheek.
Она была очень хороша, ее свежее лицо сияло, словно только что отчеканенная монета, если монеты можно чеканить из мягкой, освеженной дождем кожи, а ее черные, как вороново крыло, волосы закрывали часть щеки.
I looked at her and she disturbed me and made me very excited.
Я посмотрел на нее, и меня охватило беспокойство и волнение.
I wished I could put her in the story, or anywhere, but she had placed herself so she could watch the street and the entry and I knew she was waiting for someone.
Мне захотелось описать ее в этом рассказе или в каком-нибудь другом, но она села так, чтобы ей было удобно наблюдать за улицей и входом в кафе, и я понял, что она кого-то ждет.
So I went on writing.
Я снова начал писать.
The story was writing itself and I was having a hard time keeping up with it.
Рассказ писался сам собой, и я с трудом поспевал за ним.
I ordered another rum st James and I watched the girl whenever I looked up, or when I sharpened the pencil with a pencil sharpener with the shavings curling into the saucer under my drink.
Я заказал еще рому и каждый раз поглядывал на девушку, когда поднимают голову или точил карандаш точилкой, из которой на блюдце рядом с рюмкой ложились тонкими колечками деревянные стружки.
I've seen you, beauty, and you belong to me now, whoever you are waiting for and if I never see you again, I thought.
«Я увидел тебя, красавица, и теперь ты принадлежишь мне, кого бы ты ни ждала, даже если я никогда тебя больше не увижу, — думал я.
You belong to me and all Paris belongs to me and I belong to this notebook and this pencil.
— Ты принадлежишь мне, и весь Париж принадлежит мне, а я принадлежу этому блокноту и карандашу».
Then I went back to writing and I entered far into the story and was lost in it.
Потом я снова начал писать и так увлекся, что забыл обо всем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...