5#

Практика и теория большевизма. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Практика и теория большевизма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 829 книг и 2858 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It is because I do not believe that the methods of the Third International can lead to the desired goal that I have thought it worth while to point out what seem to me undesirable features in the present state of Russia.
Поскольку я не верю, что методы Третьего Интернационала могут привести к желаемой цели, мне хотелось бы обратить внимание на те черты современного состояния России, которые кажутся мне нежелательными.
I think there are lessons to be learnt which must be learnt if the world is ever to achieve what is desired by those in the West who have sympathy with the original aims of the Bolsheviks.
Я думаю, что из них стоит извлечь уроки, которые могут оказаться полезными, если мир когда-нибудь придет к состоянию, желанному для западных приверженцев большевизма.
I do not think these lessons can be learnt except by facing frankly and fully whatever elements of failure there are in Russia.
Вряд ли эти уроки можно усвоить без глубокого уяснения и откровенного обсуждения всех неудач, которые постигли Россию.
I think these elements of failure are less attributable to faults of detail than to an impatient philosophy, which aims at creating a new world without sufficient preparation in the opinions and feelings of ordinary men and women.
Полагаю, что эти неудачи менее всего выводимы из просчетов в деталях, скорее всего, они следствие нетерпеливой философии, стремления создать новый мир без достаточной подготовки его во взглядах и чувствах простых людей.
But although I do not believe that Communism can be realized immediately by the spread of Bolshevism, I do believe that, if Bolshevism falls, it will have contributed a legend and a heroic attempt without which ultimate success might never have come.
Но, хотя я не считаю, что коммунизм можно осуществить уже теперь, распространив большевизм, я все же верю, что большевизм, даже если он и падет, войдет в историю как легенда, будет восприниматься как героическая попытка, без которой не пришел бы будущий успех.
A fundamental economic reconstruction, bringing with it very far-reaching changes in ways of thinking and feeling, in philosophy and art and private relations, seems absolutely necessary if industrialism is to become the servant of man instead of his master.
Фундаментальная экономическая реконструкция, чреватая весьма глубокими изменениями в образе мыслей и чувств, в философии и искусстве, личных отношениях, представляется абсолютно необходимой для того, чтобы материальное производство стало слугой человека, а не его господином.
In all this, I am at one with the Bolsheviks; politically, I criticize them only when their methods seem to involve a departure from their own ideals.
Здесь я на стороне большевиков: политически я критикую их лишь тогда, когда их методы кажутся отступлением от их собственных идеалов.
There is, however, another aspect of Bolshevism from which I differ more fundamentally.
Есть, однако, другой аспект большевизма, от которого я определенно хочу отмежеваться.
Bolshevism is not merely a political doctrine; it is also a religion, with elaborate dogmas and inspired scriptures.
Большевизм не просто политическая доктрина, он еще и религия с своими догматами и священными писаниями.
When Lenin wishes to prove some proposition, he does so, if possible, by quoting texts from Marx and Engels.
Когда Ленин хочет доказать какое-нибудь положение, он по мере возможности цитирует Маркса и Энгельса.
A full-fledged Communist is not merely a man who believes that land and capital should be held in common, and their produce distributed as nearly equally as possible.
Подлинный коммунист не просто человек, убежденный, что землей и капиталом необходимо владеть сообща, а их продукцию распределять, насколько возможно, поровну.
He is a man who entertains a number of elaborate and dogmatic beliefs--such as philosophic materialism, for example--which may be true, but are not, to a scientific temper, capable of being known to be true with any certainty.
Это человек, который разделяет целую систему определенных догматических верований, вроде философского материализма, которые, может быть, и истинны, но не носят научного характера (нет таких способов, которые позволили бы установить их истинность с определенностью).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
English books with explanations getparalleltranslations.com