Практика и теория большевизма. Бертран Рассел - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Практика и теория большевизма".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 829 книг и 2858 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
This habit, of militant certainty about
objectively doubtful matters, is one from which, since the
Renaissance, the world has been gradually emerging, into that temper
of constructive and fruitful scepticism which constitutes the
scientific outlook.
Эта привычка абсолютной уверенности по поводу объективно сомнительных вещей — одна из тех, от которых мир постепенно избавляется со времени Возрождения — избавляется в пользу конструктивного и плодотворного скептицизма, характеризующего научное мировоззрение.
I believe the scientific outlook to be
immeasurably important to the human race.
Я полагаю, что научное мировоззрение неизмеримо более важно для человеческого рода.
If a more just economic
system were only attainable by closing men's minds against free
inquiry, and plunging them back into the intellectual prison of the
middle ages, I should consider the price too high.
Если более справедливая экономическая система была бы достижима только ценой отказа человеческого разума от свободного исследования и отступления назад, в интеллектуальную темницу средневековья, то я считал бы эту цену слишком высокой.
It cannot be denied
that, over any short period of time, dogmatic belief is a help in
fighting.
Нельзя отрицать, что в течение кратких периодов времени догматическая вера помогает в борьбе.
If all Communists become religious fanatics, while
supporters of capitalism retain a sceptical temper, it may be assumed
that the Communists will win, while in the contrary case the
capitalists would win.
Если все коммунисты станут религиозными фанатиками, в то время как сторонники капитализма сохранят скептическое умонастроение, можно предполагать, что победят коммунисты; в противоположном случае победят капиталисты.
It seems evident, from the attitude of the
capitalist world to Soviet Russia, of the Entente to the Central
Empires, and of England to Ireland and India, that there is no depth
of cruelty, perfidy or brutality from which the present holders of
power will shrink when they feel themselves threatened.
Из отношения капиталистического мира к Советской России, Антанты к Центральным империям, Англии к Ирландии и Индии очевидно, что нет такой степени жестокости, вероломства и зверства, до которой ни дошли бы сегодняшние власть имущие, почувствовав угрозу себе.
If, in order
to oust them, nothing short of religious fanaticism will serve, it is
they who are the prime sources of the resultant evil.
Если для того, чтобы избавиться от них, нет другого средства, кроме религиозного фанатизма, то это они первый источник проистекающего отсюда зла.
And it is
permissible to hope that, when they have been dispossessed, fanaticism
will fade, as other fanaticisms have faded in the past.
И позволительно надеяться, что, когда они будут лишены власти, этот фанатизм постепенно исчезнет, как исчезали другие виды фанатизма в прошлом.
The present holders of power are evil men, and the present manner of
life is doomed.
Нынешние власть имущие — воплощение зла, и существующий порядок вещей обречен.
To make the transition with a minimum of bloodshed,
with a maximum of preservation of whatever has value in our existing
civilization, is a difficult problem.
Совершить переход от него к новому общественному строю с минимальным кровопролитием, при максимальном сохранении того, что ценно в нашей цивилизации, — трудная проблема.
It is this problem which has
chiefly occupied my mind in writing the following pages.
Именно эта проблема главным образом занимала меня, пока я писал нижеследующие страницы.
I wish I
could think that its solution would be facilitated by some slight
degree of moderation and humane feeling on the part of those who enjoy
unjust privileges in the world as it is.
Хотелось бы надеяться, что ее решение будет облегчено хотя бы некоторой умеренностью и человечностью со стороны тех, кто несправедливо пользуется привилегиями в сегодняшнем мире.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...