5#

Практика и теория большевизма. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Практика и теория большевизма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 829 книг и 2858 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

This habit, of militant certainty about objectively doubtful matters, is one from which, since the Renaissance, the world has been gradually emerging, into that temper of constructive and fruitful scepticism which constitutes the scientific outlook.
Эта привычка абсолютной уверенности по поводу объективно сомнительных вещей — одна из тех, от которых мир постепенно избавляется со времени Возрождения — избавляется в пользу конструктивного и плодотворного скептицизма, характеризующего научное мировоззрение.
I believe the scientific outlook to be immeasurably important to the human race.
Я полагаю, что научное мировоззрение неизмеримо более важно для человеческого рода.
If a more just economic system were only attainable by closing men's minds against free inquiry, and plunging them back into the intellectual prison of the middle ages, I should consider the price too high.
Если более справедливая экономическая система была бы достижима только ценой отказа человеческого разума от свободного исследования и отступления назад, в интеллектуальную темницу средневековья, то я считал бы эту цену слишком высокой.
It cannot be denied that, over any short period of time, dogmatic belief is a help in fighting.
Нельзя отрицать, что в течение кратких периодов времени догматическая вера помогает в борьбе.
If all Communists become religious fanatics, while supporters of capitalism retain a sceptical temper, it may be assumed that the Communists will win, while in the contrary case the capitalists would win.
Если все коммунисты станут религиозными фанатиками, в то время как сторонники капитализма сохранят скептическое умонастроение, можно предполагать, что победят коммунисты; в противоположном случае победят капиталисты.
It seems evident, from the attitude of the capitalist world to Soviet Russia, of the Entente to the Central Empires, and of England to Ireland and India, that there is no depth of cruelty, perfidy or brutality from which the present holders of power will shrink when they feel themselves threatened.
Из отношения капиталистического мира к Советской России, Антанты к Центральным империям, Англии к Ирландии и Индии очевидно, что нет такой степени жестокости, вероломства и зверства, до которой ни дошли бы сегодняшние власть имущие, почувствовав угрозу себе.
If, in order to oust them, nothing short of religious fanaticism will serve, it is they who are the prime sources of the resultant evil.
Если для того, чтобы избавиться от них, нет другого средства, кроме религиозного фанатизма, то это они первый источник проистекающего отсюда зла.
And it is permissible to hope that, when they have been dispossessed, fanaticism will fade, as other fanaticisms have faded in the past.
И позволительно надеяться, что, когда они будут лишены власти, этот фанатизм постепенно исчезнет, как исчезали другие виды фанатизма в прошлом.
The present holders of power are evil men, and the present manner of life is doomed.
Нынешние власть имущие — воплощение зла, и существующий порядок вещей обречен.
To make the transition with a minimum of bloodshed, with a maximum of preservation of whatever has value in our existing civilization, is a difficult problem.
Совершить переход от него к новому общественному строю с минимальным кровопролитием, при максимальном сохранении того, что ценно в нашей цивилизации, — трудная проблема.
It is this problem which has chiefly occupied my mind in writing the following pages.
Именно эта проблема главным образом занимала меня, пока я писал нижеследующие страницы.
I wish I could think that its solution would be facilitated by some slight degree of moderation and humane feeling on the part of those who enjoy unjust privileges in the world as it is.
Хотелось бы надеяться, что ее решение будет облегчено хотя бы некоторой умеренностью и человечностью со стороны тех, кто несправедливо пользуется привилегиями в сегодняшнем мире.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

English books with explanations getparalleltranslations.com