История западной философии. Бертран Рассел - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "История западной философии".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 373 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 373 для этой книги)
- desiccate - 18 мая
- undergo - 18 мая
- profess - 18 мая
- merely - 18 мая
- preserve - 18 мая
- discard - 15 мая
- worst - 2 мая
- expound - 28 апреля
- insolence - 11 апреля
- reciprocal - 2 апреля
- hesitation - 2 апреля
- interaction - 2 апреля
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE conceptions of life and the world which we call "philosophical" are a product of two factors: one, inherited religious and ethical conceptions; the other, the sort of investigation which may be called "scientific," using this word in its broadest sense.
Концепции жизни и мира, которые мы называем «философскими», являются продуктом двух факторов: один из них представляет собой унаследованные религиозные и этические концепции, другой – такого рода исследования, которые могут быть названы «научными», употребляя это слово в самом широком смысле.
Individual philosophers have differed widely in regard to the proportions in which these two factors entered into their systems, but it is the presence of both, in some degree, that characterizes philosophy.
Отдельные философы сильно различаются между собой в зависимости от пропорции, в какой эти два фактора входили в их систему, но наличие обоих является в определенной степени тем, что характеризует философию.
"Philosophy" is a word which has been used in many ways, some wider, some narrower.
«Философия» – слово, которое употреблялось во многих смыслах, более или менее широких или узких.
I propose to use it in a very wide sense, which I will now try to explain.
Я предлагаю употреблять это слово в самом широком смысле, который и попытаюсь теперь объяснить.
Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science.
Философия, как я буду понимать это слово, является чем-то промежуточным между теологией и наукой.
Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation.
Подобно теологии, она состоит в спекуляциях по поводу предметов, относительно которых точное знание оказывалось до сих пор недостижимым; но, подобно науке, она взывает скорее к человеческому разуму, чем к авторитету, будь то авторитет традиции или откровения.
All definite knowledge--so I should contend--
belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology.
belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology.
Все определенное знание, по моему мнению, принадлежит к науке; все догмы, поскольку они выходят за пределы определенного знания, принадлежат к теологии.
But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy.
Но между теологией и наукой имеется Ничейная Земля, открытая для атак с обеих сторон; эта Ничейная Земля и есть философия.
Almost all the questions of most interest to speculative minds are such as science cannot answer, and the confident answers of theologians no longer seem so convincing as they did in former centuries.
Почти все вопросы, которые больше всего интересуют спекулятивные умы, таковы, что наука на них не может ответить, а самоуверенные ответы теологов более не кажутся столь же убедительными, как в предшествующие столетия.
Is the world divided into mind and matter, and, if so, what is mind and what is matter?
Разделен ли мир на дух и материю, а если да, то что такое дух и что такое материя?
Is mind subject to matter, or is it possessed of independent powers?
Подчинен ли дух материи, или он обладает независимыми силами?
Has the universe any unity or purpose?
Имеет ли Вселенная какое-либо единство или цель?
Is it evolving towards some goal?
Развивается ли Вселенная по направлению к некоторой цели?
Are there really laws of nature, or do we believe in them only because of our innate love of order?
Действительно ли существуют законы природы, или мы просто верим в них благодаря лишь присущей нам склонности к порядку?
Is man what he seems to the astronomer, a tiny lump of impure carbon and water impotently crawling on a small and unimportant planet?
Является ли человек тем, чем он кажется астроному, – крошечным комочком смеси углерода и воды, бессильно копошащимся на маленькой и второстепенной планете?
Or is he what he appears to Hamlet?
Или же человек является тем, чем он представлялся Гамлету?
Is he perhaps both at once?
А может быть, он является и тем и другим одновременно?
Is there a way of living that is noble and another that is base, or are all ways of living merely futile?
Существуют ли возвышенный и низменный образы жизни, или же все образы жизни являются только тщетой?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1