4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had not thought till then of taking them out and hiding them!
Он и не подумал до сих пор их вынуть и спрятать!
He had not even thought of them while he was examining his clothes!
Не вспомнил о них даже теперь, как платье осматривал!
What next?
Что же это?
Instantly he rushed to take them out and fling them on the table.
Мигом бросился он их вынимать и выбрасывать на стол.
When he had pulled out everything, and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left, he carried the whole heap to the corner.
Выбрав все, даже выворотив карманы, чтоб удостовериться, не остается ли еще чего, он всю эту кучу перенес в угол.
The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters.
He began stuffing all the things into the hole under the paper:
Там, в самом углу, внизу, в одном месте были разодраны отставшие от стены обои: тотчас же он начал все запихивать в эту дыру, под бумагу: "вошло!
"They're in!
All out of sight, and the purse too!" he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever.
Все с глаз долой и кошелек тоже!" - радостно думал он, привстав и тупо смотря в угол, в оттопырившуюся еще больше дыру.
Suddenly he shuddered all over with horror;
"My God!" he whispered in despair: "what's the matter with me?
Вдруг он весь вздрогнул от ужаса:
"Боже мой, - шептал он в отчаянии, - что со мною?
Is that hidden?
Разве это спрятано?
Is that the way to hide things?"
Разве так прячут?"
He had not reckoned on having trinkets to hide.
He had only thought of money, and so had not prepared a hiding-place.
"But now, now, what am I glad of?" he thought,
Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, - "но теперь-то, теперь чему я рад? - думал он.
"Is that hiding things?
- Разве так прячут?
My reason's deserting me--simply!"
Подлинно разум меня оставляет!"
He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering.
Mechanically he drew from a chair beside him his old student's winter coat, which was still warm though almost in rags, covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium.
He lost consciousness.
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его.
Машинально потащил он лежавшее подле, на стуле, бывшее его студенческое зимнее пальто, теплое, но уже почти в лохмотьях, накрылся им, и сон, и бред опять разом охватили его.
Он забылся.
Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time, and at once pounced in a frenzy on his clothes again.
Не более как минут через пять вскочил он снова и тотчас же, в исступлении, опять кинулся к своему платью.
"How could I go to sleep again with nothing done?
"Как это мог я опять заснуть, тогда как ничего не сделано!
Yes, yes; I have not taken the loop off the armhole!
Так и есть, так и есть: петлю подмышкой до сих пор не снял!
I forgot it, forgot a thing like that!
Забыл, об таком деле забыл!
Such a piece of evidence!"
Такая улика!"
He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow.
"Pieces of torn linen couldn't rouse suspicion, whatever happened; I think not, I think not, any way!" he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he fell to gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything.
The conviction that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.
Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
"Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения; кажется так, кажется так!" - повторял он, стоя среди комнаты, и с напряженным до боли вниманием стал опять высматривать кругом, на полу и везде, не забыл ли еще чего-нибудь?
Уверенность, что все, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1