4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"Surely it isn't beginning already!
Surely it isn't my punishment coming upon me?
It is!"
The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them!
"What is the matter with me!" he cried again, like one distraught.
Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were a great many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces... his reason was clouded....
Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too.
"Что, неужели уж начинается, неужели это уж казнь наступает?
Вон, вон, так и есть!"
Действительно, обрезки бахромы, которую он срезал с панталон, так и валялись на полу, среди комнаты, чтобы первый увидел!
"Да что же это со мною!" - вскричал он опять, как потерянный.
Тут пришла ему в голову странная мысль: что, может быть, и все его платье в крови, что, может быть, много пятен, но что он их только не видит, не замечает, потому что соображение его ослабело, раздроблено... ум помрачен...
Вдруг он вспомнил, что и на кошельке была кровь.
"Ah!
"Ба!
Then there must be blood on the pocket too, for I put the wet purse in my pocket!"
Так, стало быть, и в кармане тоже должна быть кровь, потому что я еще мокрый кошелек тогда в карман сунул!"
In a flash he had turned the pocket inside out and, yes!--there were traces, stains on the lining of the pocket!
Мигом выворотил он карман, и - так и есть - на подкладке кармана есть следы, пятна!
"So my reason has not quite deserted me, so I still have some sense and memory, since I guessed it of myself," he thought triumphantly, with a deep sigh of relief; "it's simply the weakness of fever, a moment's delirium," and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers.
"Стало быть, не оставил же еще совсем разум, стало быть, есть же соображение и память, коли сам спохватился и догадался! - подумал он с торжеством, глубоко и радостно вздохнув всею грудью, - просто слабосилие лихорадочное, бред на минуту", - и он вырвал всю подкладку из левого кармана панталон.
At that instant the sunlight fell on his left boot; on the sock which poked out from the boot, he fancied there were traces!
В эту минуту луч солнца осветил его левый сапог: на носке, который выглядывал из сапога, как будто показались знаки.
He flung off his boots; "traces indeed!
Он сбросил сапог: "действительно знаки!
The tip of the sock was soaked with blood;" he must have unwarily stepped into that pool....
"But what am I to do with this now?
Весь кончик носка пропитан кровью"; должно быть, он в ту лужу неосторожно тогда ступил...
"Но что же теперь с этим делать?
Where am I to put the sock and rags and pocket?"
Куда девать этот носок, бахрому, карман?"
He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.
Он сгреб все это в руку и стоял среди комнаты.
"In the stove?
"В печку?
But they would ransack the stove first of all.
Но в печке прежде всего начнут рыться.
Burn them?
Сжечь?
But what can I burn them with?
Да и чем сжечь?
There are no matches even.
Спичек даже нет.
No, better go out and throw it all away somewhere.
Нет, лучше выйти куда-нибудь и все выбросить.
Yes, better throw it away," he repeated, sitting down on the sofa again, "and at once, this minute, without lingering..."
But his head sank on the pillow instead.
Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him.
Да! лучше выбросить! - повторял он, опять садясь на диван, - и сейчас, сию минуту, не медля!.."
Но вместо того голова его опять склонилась на подушку; опять оледенил его нестерпимый озноб; опять он потащил на себя шинель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1