4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"But that's not the point," Raskolnikov interrupted with disgust.
"It's simply that whether you are right or wrong, we dislike you.
We don't want to have anything to do with you.
We show you the door.
Go out!"
- Да совсем не в том дело, - с отвращением перебил Раскольников, - просто-запросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну вот с вами и не хотят знаться, и гонят вас, и ступайте!..
Svidrigailov broke into a sudden laugh.
Свидригайлов вдруг расхохотался.
"But you're... but there's no getting round you," he said, laughing in the frankest way.
"I hoped to get round you, but you took up the right line at once!"
- Однако ж вы... однако ж вас не собьешь! - проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, - я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали!
"But you are trying to get round me still!"
- Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете.
"What of it?
- Так что ж?
What of it?" cried Svidrigailov, laughing openly.
"But this is what the French call _bonne guerre_, and the most innocent form of deception!...
Так что ж? - повторял Свидригайлов, смеясь нараспашку, - ведь это bonne guerre, что называется, и самая позволительная хитрость!..
But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden.
Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
Marfa Petrovna..."
Марфа Петровна...
"You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?"
Raskolnikov interrupted rudely.
- Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? - грубо перебил Раскольников.
"Oh, you've heard that, too, then?
- А вы и об этом слышали?
You'd be sure to, though....
Как, впрочем, не слыхать...
But as for your question, I really don't know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score.
Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет.
Don't suppose that I am in any apprehension about it.
All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else.
То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: все это произведено было в совершенном порядке и с полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло...
But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort.
Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде?
But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question."
Но заключил, что и этого положительно быть не могло.
Raskolnikov laughed.
Раскольников засмеялся.
"I wonder you trouble yourself about it!"
- Охота же так беспокоиться!
"But what are you laughing at?
- Да вы чему смеетесь?
Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth.
Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось...
Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share