5#

Преступная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Things are going up with me, sir, if you mean aeroplanes."
– Дела идут вверх, если вы, конечно, имеете в виду аэропланы.
"Frivolous!
– Какое легкомыслие!
Frivolous!" muttered the big man seriously, "as a well-educated young man who wants money, you should aim at higher things."
Какое легкомыслие! – пробормотал старик совершенно серьезно. – Как хорошо образованный молодой человек, который хочет заработать, вы должны быть нацелены на более возвышенные цели.
"He aims at the sun," said Lillian gaily, "how much higher do you expect him to aim, dad?"
– Он нацелен на солнце, – весело заметила Лилиан. – Или ты, папочка, хотел, чтобы его цель была еще выше?
"Aiming at the sun is he?" said Moon heavily, "h'm! he'll be like that classical chap who flew too high and came to smash."
– «Нацелен на солнце», – со вздохом повторил сэр Чарльз Мун. – Гм?
А не получится так, что он, словно тот античный паренек, взлетит слишком высоко, а потом упадет и разобьется о землю?
"Do you mean Icarus or Phaeton, Sir Charles?" asked Mrs. Bolstreath, who, having been a governess, prided herself upon exceptional knowledge.
– Вы имеете в виду Икара или Фаэтона, сэр Чарльз? – поинтересовалась госпожа Болстреаф, которая, будучи гувернанткой, гордилась своими познаниями.
"I don't know which of the two, perhaps one, perhaps both.
But he flew in an aeroplane like Dan here, and came to grief."
– Не помню, который из них… то ли один из них, то ли оба… Но он летал на аэроплане, как наш Дэн, а потом шлепнулся…
"Oh!"
Lillian turned distinctly pale.
"I hope, Dan, you won't come to grief."
– Ох! – Лилиан повернулась, заметно побледнев. – Ты-то, Дэн, надеюсь, не шлепнешься.
Before the guest could reply, Sir Charles reassured his daughter.
Прежде чем гость успел ответить, сэр Чарльз заверил свою дочь:
"Naught was never in danger," he said, still grim and unsmiling, "don't trouble, Lillian, my dear.
Dan won't come to grief in that way, although he may in another."
– Все, кто здесь присутствует, находятся в полной безопасности, – пробормотал он, оставаясь по-прежнему мрачным и насупившимся. – Не беспокойся, моя дорогая Лилиан, Дэну не суждено повторить судьбу Икара, хотя шлепнуться он может, но совсем на другой манер.
Lillian opened her blue eyes and stared while young Halliday grew crimson and fiddled with the nut-shells.
Голубые глаза Лилиан широко раскрылись, и она уставилась на молодого господина Холлидея, который, побагровев, возился среди скорлупок.
"I don't know what you mean, dad?" said the girl after a puzzled pause.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду, папочка! – после многозначительной паузы объявила девушка.
"I think Dan does," rejoined her father, rising and pushing back his chair slowly.
– Думаю, Дэн понимает, – заметил сэр Чарльз, встав и медленно отодвинув стул.
He looked at his watch,
"Seven-thirty; you have plenty of time to see your play, which does not begin until nine," he added, walking towards the door.
"Mrs. Bolstreath, I should like to speak with you."
Он посмотрел на часы. – Семь тридцать.
У вас еще достаточно времени, чтобы успеть в театр, представление все равно не начнется раньше девяти, – добавил он, возвращаясь к двери. – Госпожа Болстреаф, я хотел бы поговорить с вами.
"But, dad----"
– Но, папочка…
"My dear Lillian, I have no time to wait.
There is an important appointment at nine o'clock here, and afterwards I must go to the House.
– Нет времени, дорогая Лилиан, у меня важная встреча в девять часов, а потом придется поехать на биржу.
Go and enjoy yourself, but don't"--here his stern gray eyes rested on Dan's bent head in a significant way--"don't be foolish.
Иди и развлекайся, но не… – суровый взгляд его серых глаз остановился на Дэне, и тот многозначительно потупился, – …не делай глупостей.
Mrs. Bolstreath," he beckoned, and left the room.
Госпожа Болстреаф, – позвал он кивком головы и вышел из комнаты.
"Oh!" sighed the chaperon-governess-companion, for she was all three, a kind of modern Cerebus, guarding the millionaire's child.
"I thought it would come to this!" and she also looked significantly at Halliday before she vanished to join her employer.
– Ох! – вздохнула дуэнья-гувернантка-спутница – три в одном, что-то вроде современного Цербера для дочери миллионера. – Я присоединяюсь к словам сэра Чарльза. – И она многозначительно посмотрела на господина Холлидея, прежде чем исчезнуть, присоединившись к своему работодателю.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 2 из 5 1