Преступная королева. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступная королева".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Lillian stared at the closed door through which both her father and Mrs. Bolstreath had passed, and then looked at Dan, sitting somewhat disconsolately at the disordered dinner-table.
She was a delicately pretty girl of a fair, fragile type, not yet twenty years of age, and resembled a shepherdess of Dresden china in her dainty perfection.
She was a delicately pretty girl of a fair, fragile type, not yet twenty years of age, and resembled a shepherdess of Dresden china in her dainty perfection.
Лилиан уставилась на закрытую дверь, через которую только что вышли ее отец с госпожой Болстреаф, а потом посмотрела на Дэна, который с несчастным видом сидел за неубранным обеденным столом… Лилиан была утонченно красивой и хрупкой и не выглядела на двадцать лет, в своем изящном совершенстве напоминая пастушку из дрезденского фарфора.
With her pale golden hair, and rose-leaf complexion, arrayed in a simple white silk frock with snowy pearls round her slender neck, she looked like a wraith of faint mist.
Бледно-золотые волосы, лицо цвета розовых лепестков; одетая в простое белое платье с белоснежными жемчужинами на тонкой шее, она была словно виток едва различимого тумана.
At least Dan fancifully thought so, as he stole a glance at her frail beauty, or perhaps she was more like a silver-point drawing, exquisitely fine.
По крайней мере так думал Дэн, любуясь ее хрупкой красотой.
А может, даже более того, она напоминала серебряную филигрань изысканно тонкого рисунка.
А может, даже более того, она напоминала серебряную филигрань изысканно тонкого рисунка.
But whatever image love might find to express her loveliness, Dan knew in his hot passion that she was the one girl in the world for him.
Но вне зависимости от тех сравнений, которые могла представить любовь для ее красоты, Дэн, охваченный горячей страстью, знал, что для него Лилиан единственная девушка в мире.
Lillian Halliday was a much better name for her than Lillian Moon.
Да и Лилиан Холлидэй звучало много лучше, чем Лилиан Мун.
Dan himself was tall and slim, dark and virile, with a clear-cut, clean-shaven face suggestive of strength and activity.
Сам Дэн был высоким и стройным молодым человеком, с темными волосами и мужественным выражением на бритом лице, наводящем на мысль о силе и активном образе жизни.
His bronzed complexion showed an open-air life, while the eagle look in his dark eyes was that new vast-distance expression rapidly being acquired by those who devote themselves to aviation.
Бронзовая кожа говорила о том, что молодой человек много времени проводит на открытом воздухе.
А в орлином взгляде его темных глаз таилось нечто, появлявшееся у каждого привыкшего к бескрайним просторам, как у любого, кто посвящает себя авиации.
А в орлином взгляде его темных глаз таилось нечто, появлявшееся у каждого привыкшего к бескрайним просторам, как у любого, кто посвящает себя авиации.
No one could deny Dan's good looks or clean life, or daring nature, and he was all that a girl could desire in the way of a fairy prince.
Однако никто не стал бы отрицать, что Дэн хорошо выглядел, был непорочен и бесстрашен, словно сказочный принц, которого в глубине души ждала каждая девушка.
But fathers do not approve of fairy princes unless they come laden with jewels and gold.
Но отцы не одобряют сказочных принцев, если те не прихватили с собой драгоценных камней и золота.
To bring such to Lillian was rather like taking coals to Newcastle since her father was so wealthy; but much desires more, and Sir Charles wanted a rich son-in-law.
Однако предлагать подобное Лилиан было все равно что возить уголь в Ньюкасл, поскольку отец девушки и без того был богат и не столько желал еще больше разбогатеть, сколько заполучить богатого зятя.
Dan could not supply this particular adjective, and therefore--as he would have put it in the newest slang of the newest profession--was out of the fly.
Только вот Дэн денег не имел.
Более того, он выбрал себе одну из этих новомодных профессий – стал авиатором.
Более того, он выбрал себе одну из этих новомодных профессий – стал авиатором.
Not that he intended to be, in spite of Sir Charles, since love can laugh at stern fathers as easily as at bolts and bars.
Но он был нареченным Лилиан, несмотря на желания сэра Чарльза, вопреки отцовской воле, не обращая внимания на все засовы и запоры…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
2 из 5
1