Приглашение на вальс. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приглашение на вальс".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Finally, private enterprise had got into the act, and "starsinos," "astrels," "catellites," and "starbars" had begun appearing in the sky.
В конце концов к процессу подключились частные компании, и в небесах начали появляться "старсиносы", "астрельсы", "салеттиты" и "старбарсы".
Vast, cumbersome affairs to modern eyes — metallic castles with little to redeem them save their celestial ambience.
Огромные и неуклюжие конструкции на современный взгляд - металлические замки, мало чем сочетающиеся со своим небесным окружением.
When the station completely filled the view screen, D'etoile programmed the A.P. to locate the boat bay, home in on it and dock.
Когда станция заполнила собой экран полностью, ДеТойлис запрограммировал автопилот на поиск причала, затем вошел в причальный узел и состыковался.
Then he put on his suit.
После этого надел скафандр.
Before closing the equipment locker, he got out a lock-disengager and pocketed it.
He doubted very much that there would be anyone to let him in.
He doubted very much that there would be anyone to let him in.
Прежде чем закрыть шкаф со снаряжением, он достал автоматическую отмычку, поскольку очень сомневался, что на станции будет кто-то, кто сможет впустить его внутрь.
He armed himself with a medium-range raze pistol, but this was standard procedure.
Перед выходом он вооружился среднего радиуса действия резаком, но эта была стандартная процедура.
By this time the station was so close he could see the myriad pockmarks that successive meteor swarms had made in its black hull.
Станция была к нему так близко, что он видел на ее темном корпусе мириады отметин, оставленные удачливыми микрометеоритами.
It had a foreboding aspect, and there was no sign of a boat bay — at least none that he could see.
Нигде он не заметил шлюпок или катеров, и это был тревожный сигнал.
Maybe he should reprogram the A.P. to back off.
Возможно, стоило перепрограммировать автопилот и срочно покинуть станцию.
But his fears proved groundless.
Но все его страхи оказались напрасными.
The station turned out to have an old-type Jenkinsonian sphincter-dock, into which the A.P. had no difficulty fitting the patrol craft's prow.
На станции имелся сфинктерный шлюз Джеферсона, старого образца, состыковать с которым нос корабля автопилоту не составило труда.
After the boarding light came on, D'etoile went through the inner- and outer-hatch locks and emerged in the bay.
После того как загорелся посадочный сигнал, ДеТойлис прошел через внутренний и внешний шлюзы и вошел в шлюз станции.
With the aid of the disengager, he passed through the station's outer- and inner-locks with similar ease and stepped into the station proper.
При помощи автоматической отмычки он миновал оба шлюза станции и без проблем вошел во внутренний коридор.
He found himself standing in a crimson-carpeted corridor filled with reddish light.
Здесь обнаружил, что находится в коридоре, покрытом пурпурными коврами и залитом красноватым светом.
From the distance came the sound of music.
Откуда-то издалека доносилась музыка.
The reddish light had no discernible source and appeared to emanate from the walls and ceiling, which were the same color as the carpet.
Красноватый свет не имел определенного источника и словно бы изливался из стен и потолка, которые были того же пурпурного цвета, что и ковер.
But D'etoile knew better.
Но ДеТойлис был достаточно опытен.
Psychohistory dwelled at considerable length upon the Freudian conflict implicit in the matrix world's passion for hiding or disguising light sources and its concomitant passion for life-styles lifted from the dark pages of the past.
Исторически сложилось так, что люди со времен материнского мира из-за известного фрейдистского противоречия стремились скрывать источники света и в убранстве помещений обращались к стилю, взятому со страниц темного прошлого.
As for the music, it was undoubtedly taped and had probably been activated, along with the light, by the opening and/or closing of the inner-lock.
Что касается музыки, то это безусловно была запись, включавшаяся, вместе со светом, при открытии входного шлюза.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь