7#

Приглашение на вальс. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приглашение на вальс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The mini-instrument panel inset just below eye-level in his helmet indicated an amenable atmosphere, a congenial temperature and a gravity twice that of the patrol craft's.
На инструментальной минипанели, установленной в шлеме прямо напротив его глаз, появилось указание на то, что воздух на станции вполне пригоден для дыхания, что температура на нормальном уровне и гравитация в два раза превышает уровень в патрульном катере.
He had surmised as much from the condensation (now dispersed) that had filmed his visor and from an increased heaviness of his limbs.
Он принял к сведению разнообразную информацию, о которой сообщило ему табло на щитке шлема и потяжелевшее тело.
Nevertheless, he did not remove his suit.
И тем не менее не стал снимать скафандр.
The instrument panel was neither omniscient nor infallible, and there was no need for him to remove his suit in any case.
Приборы его скафандра в любом случае не были полностью безошибочными и всезнающими, тем более что нужды снимать скафандр у него все равно не было.
Despite the music, despite the amenable atmosphere, despite the congenial temperature, he didn't for one instant believe that the station contained any living beings other than himself.
Несмотря на музыку, нормальную температуру и воздух, ДеТойлис ни секунды не сомневался, что на станции, кроме него, нет ни одного живого существа.
He began walking down the corridor toward the source of the music.
Он направился по коридору в сторону музыки.
The reddish radiance made everything seem unreal, umpugned his own reality.
Красноватый свет придавал всему вид нереальный, сбивая его восприятие.
He could hear a faint humming sound in the background and knew that ancient suction fans were at work, circulating the dead air, cleansing it, replenishing its oxygen content from hidden hydroponic vats.
Он услышал тихий гудящий звук и понял, что это включились старинные вентиляторы, принявшиеся прокачивать через систему очистки древний мертвый воздух, фильтруя его, обогащая кислородом, поступающим из скрытых гидропонных ферм.
Like most such matrix-world stations, this one was self-perpetuating.
Как и большинство станций материнского мира, эта станция была полностью автономной.
Presently the corridor debouched into a huge, balconied room.
Постепенно коридор перешел в просторное помещение - зал с балконами.
Suspended from the lofty ceiling was a rotating chandelier in the shape of a barred-spiral nebula.
С высокого потолка свешивалась вращающаяся люстра в форме решетчатой спиральной галактики.
The radiance raining down from it ran the gamut of the spectrum, successively bathing the floor and the dancers below in red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet light.
Свет падал от люстры, преломляясь на полу в кружение разноцветных пятен, погружающих все, в том числе и танцоров внизу, в оранжевый, желтый, зеленый, синий и фиолетовый вихрь прозрачной разноцветной метели.
Staring at the whirling dancers, noting their formalized steps and elegant evolutions, D'etoile realized that the musical composition to which they were dancing was a waltz — a waltz composed centuries before they were born; resurrected like the room to titillate a civilization in which art had atrophied and died.
Глядя на пары танцоров, отмечая их точные классические движения и элегантные повороты, ДеТойлис понял, что музыка, под которую танцуют - это вальс, исполненный века и века назад, до того как сам он был рожден; музыка, воскресшая, как и само это помещение, с тем, чтобы приветствовать посланца цивилизации, где искусство атрофировалось и было забыто.
The dancers, for all their seeming reality, were no more than projections — projections emanating along with the music from an audio-visual tape-bank hidden in the walls.
Танцоры, во всей своей кажущейся реальности, были не более чем проекциями, излучаемыми вместе с музыкой из аудио-визуальных банков записей, скрытых в стенах.
Probably they had been taped when the waltz-tape was in progress and were now an inseparable part of it.
Возможно, что танцоры были записаны именно под музыку этого вальса и теперь дополняли друг друга.
Some of them, no doubt, were the ghosts of the dead who sat at the encompassing tables, watching.
Некоторые из танцоров несомненно были призраками тех мертвецов, что сидели за окружающими танцевальную площадку столиками и наблюдали за вальсом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...