Прощай,моя красотка. Рэймонд Чандлер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Прощай,моя красотка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He stood like a statue, and after a long time he smiled.
He moved slowly across the sidewalk to the double swinging doors which shut off the stairs to the second floor.
He moved slowly across the sidewalk to the double swinging doors which shut off the stairs to the second floor.
Он еще долго стоял неподвижно, как статуя.
Наконец, улыбнувшись, он не спеша прошел по тротуару к двустворчатой двери, закрывавшей лестницу на второй этаж.
Наконец, улыбнувшись, он не спеша прошел по тротуару к двустворчатой двери, закрывавшей лестницу на второй этаж.
He pushed them open, cast a cool expressionless glance up and down the street, and moved inside.
Прежде чем толкнуть дверь, он окинул улицу безразличным взглядом.
If he had been a smaller man and more quietly dressed, I might have thought he was going to pull a stick-up.
Если бы он был не таким громадным и не был так броско одет, я бы подумал, что он собирается ограбить магазин.
But not in those clothes, and not with that hat, and that frame.
Но не в этой же одежде, не в этой шляпе и не с таким же телосложением!
The doors swung back outwards and almost settled to a stop.
Before they had entirely stopped moving they opened again, violently, outwards.
Something sailed across the sidewalk and landed in the gutter between two parked cars.
It landed on its hands and knees and made a high keening noise like a cornered rat.
Before they had entirely stopped moving they opened again, violently, outwards.
Something sailed across the sidewalk and landed in the gutter between two parked cars.
It landed on its hands and knees and made a high keening noise like a cornered rat.
Он вошел в подъезд.
Двери, совершив несколько колебаний, почти возвратились на место, как вдруг резко распахнулись наружу, и что-то, неопределенной тенью пролетев через тротуар, гулко приземлилось на асфальт между двумя припаркованными машинами, издав высокий пронзительный вопль, похожий на визг загнанной в угол крысы.
Двери, совершив несколько колебаний, почти возвратились на место, как вдруг резко распахнулись наружу, и что-то, неопределенной тенью пролетев через тротуар, гулко приземлилось на асфальт между двумя припаркованными машинами, издав высокий пронзительный вопль, похожий на визг загнанной в угол крысы.
It got up slowly, retrieved a hat and stepped back onto the sidewalk.
В следующее мгновение оно медленно поднялось, подобрало шляпу и нетвердо шагнуло на тротуар.
It was a thin, narrow-shouldered brown youth in a lilac colored suit and a carnation.
It had slick black hair.
It had slick black hair.
«Оно» оказалось худым, узкоплечим, смуглым юнцом в сиреневом костюме с гвоздикой в петлице, У парня были блестящие гладко зачесанные назад иссиня-черные волосы.
It kept its mouth open and whined for a moment.
People stared at it vaguely.
Then it settled its hat jauntily, sidled over to the wall and walked silently splay-footed off along the block.
People stared at it vaguely.
Then it settled its hat jauntily, sidled over to the wall and walked silently splay-footed off along the block.
Из открытого рта с минуту доносился жалобный вой.
Затем он небрежно надел шляпу и косолапо, бочком направился к стене.
Заметив рассеянно смотрящих на него людей, внезапно повернул и медленно поплелся вдоль квартала.
Затем он небрежно надел шляпу и косолапо, бочком направился к стене.
Заметив рассеянно смотрящих на него людей, внезапно повернул и медленно поплелся вдоль квартала.
Silence.
Traffic resumed.
I walked along to the double doors and stood in front of them.
They were motionless now.
Traffic resumed.
I walked along to the double doors and stood in front of them.
They were motionless now.
Движение пешеходов возобновилось, Я подошел к подъезду.
It wasn’t any of my business.
So I pushed them open and looked in.
A hand I could have sat in came out of the dimness and took hold of my shoulder and squashed it to a pulp.
Then the hand moved me through the doors and casually lifted me up a step.
The large face looked at me.
So I pushed them open and looked in.
A hand I could have sat in came out of the dimness and took hold of my shoulder and squashed it to a pulp.
Then the hand moved me through the doors and casually lifted me up a step.
The large face looked at me.
Происшедшее меня не касалось, а поэтому я толкнул двери и заглянул вовнутрь, В тот же момент из полумрака возникла рука, в которой я весь мог поместиться.
Ручища метнулась к моему плечу и, больно его сдавив, тут же втянула меня через распахнувшиеся двери и поставила на нижнюю ступеньку лестницы.
Ручища метнулась к моему плечу и, больно его сдавив, тут же втянула меня через распахнувшиеся двери и поставила на нижнюю ступеньку лестницы.
A deep soft voice said to me, quietly:
Глубокий мягкий голос произнес:
“Smokes in here, huh?
– Здесь цветные, а?
Tie that for me, pal.”
Я хочу знать, приятель.
It was dark in there.
It was quiet.
It was quiet.
Было темно и тихо.
From up above came vague sounds of humanity, but we were alone on the stairs.
Лишь сверху доносились неясные звуки, но на лестнице мы были одни.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1