Психопат. Роберт Блох - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Психопат".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He read:
Он углубился в чтение:
The drumbeat for this was usually performed on what had been the body of an enemy: the skin had been flayed and the belly stretched to form a drum, and the whole body acted as a sound box while throbbings came out of the open mouth—grotesque, but effective. [Reprinted by permission of the author.]
«Ритм для этого танца отбивали на том, что некогда было телом вражеского воина, – с него сдиралась кожа, живот надувался, так что он превращался в барабан, а все тело играло роль резонатора, причем звуки исходили из открытого рта: необычный, но вполне эффективный метод.»
Norman smiled, then allowed himself the luxury of a comfortable shiver.
Grotesque but effective—it certainly must have been!
Grotesque but effective—it certainly must have been!
Норман улыбнулся, потом позволил себе расслабиться и поежился, словно зритель, созерцающий страшную сцену в фильме. НЕОБЫЧНЫЙ, НО ВПОЛНЕ ЭФФЕКТИВНЫЙ МЕТОД – да, так оно наверняка и было!
Imagine flaying a man—alive, probably—and then stretching his belly to use it as a drum!
Только представьте себе: содрать с человека, возможно еще живого, кожу, а потом надуть живот и бить по нему, словно в барабан!
How did they actually go about doing that, curing and preserving the flesh of the corpse to prevent decay?
Интересно, как именно они это делали, как обрабатывали и сохраняли плоть мертвеца, чтобы предотвратить разложение?
For that matter, what kind of a mentality did it take to conceive of such an idea in the first place?
И еще, каким складом мышления надо обладать, чтобы вообще дойти до такой идеи?
It wasn't the most appetizing notion in the world, but when Norman half closed his eyes, he could almost see the scene: this throng of painted, naked warriors wriggling and swaying in unison under a sun-drenched, savage sky, and the old crone crouching before them, throbbing out a relentless rhythm on the swollen, distended belly of a cadaver.
Не самая аппетитная тема, но стоило только Норману прикрыть глаза, и эта сцена возникла перед ним так ясно, как будто он ее видел: ритмичное движение обнаженных, раскрашенных тел воинов, извивающихся, раскачивающихся в такт под безжалостным, словно выжженным небом, и старуха, скорчившаяся перед ними, отбивающая бесконечный ритм на раздутом, выпяченном животе трупа.
The contorted mouth of the corpse would be forced open, probably fixed in a gaping grimace by clamps of bone, and from it the sound emerged.
Искаженный в гримасе рот широко раскрыт, очевидно с помощью костяных распорок; звуки доносятся оттуда.
Beating from the belly, rising through the shrunken inner orifices, forced up through the withered windpipe to emerge amplified and in full force from the dead throat.
Мерный гул от ударов по раздутой плоти, идущий из сморщенных внутренностей, пробивающий себе путь по горлу и вырывающийся, словно глухие стоны, из глотки мертвеца.
For a moment, Norman could almost hear it, and then he remembered that rain has its rhythm too, and footsteps–
На какое-то мгновение Норману даже показалось, что он слышит эти звуки.
Потом он вспомнил, что шум дождя тоже образует ритм.
А также шаги…
Потом он вспомнил, что шум дождя тоже образует ритм.
А также шаги…
Actually, he was aware of the footsteps without even hearing them; long familiarity aided his senses whenever Mother came into the room.
Он, конечно, почувствовал, что она здесь, даже не слыша ее шагов: привычка так обострила все его чувства, что он просто знал, когда Мама появлялась в комнате.
He didn't even have to look up to know she was there.
Даже не видя ее, он знал, что она стоит рядом.
In fact, he didn't look up; he pretended to continue his reading, instead.
Сейчас Норман и в самом деле не видел ее; не поднимая головы, он сделал вид, будто продолжает чтение.
Mother had been sleeping in her room, and he knew how crabby she could get when just awakened.
Мама спала у себя в комнате, и он прекрасно знал, какой раздражительной она бывает, когда только проснется.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь