4#

Психопат. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Психопат". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

So it was best to keep quiet and hope that she wasn't in one of her bad moods.
Лучше сидеть тихонько и надеяться, что сегодня на нее не найдет.
"Norman, do you know what time it is?"
– Норман, ты знаешь, который час?
He sighed and closed the book.
Он вздохнул и захлопнул книгу.
He could tell now that she was going to be difficult; the very question was a challenge.
Теперь ясно, что с ней придется трудно: сам вопрос был предлогом для начала придирок.
Mother had to pass the grandfather clock in the hall in order to come in here and she could easily see what time it was.
В холле стояли дедушкины часы, так что по пути сюда Мама легко могла узнать время.
Still, no sense making an issue of it.
И все же спорить из-за этого не стоит.
Norman glanced down at his wrist watch, then smiled.
Норман бросил взгляд на ручные часы, затем улыбнулся.
"A little after five," he said.
"I actually didn't realize it was so late.
– Пять с минутами, – произнес он. – Говоря по правде, я не думал, что сейчас так поздно.
I've been reading–"
Я читал…
"Don't you think I have eyes?
– Ты думаешь, я слепая?
I can see what you've been doing."
She was over at the window now, staring out at the rain.
"And I can see what you haven't been doing, too.
Я вижу, что ты делал. – Теперь она стояла у окна, следя за тем, как стучат по стеклу дождевые капли. – Я вижу и то, чего ты не сделал.
Why didn't you turn the sign on when it got dark?
Почему ты не зажег нашу вывеску, когда стемнело?
And why aren't you up at the office where you belong?"
И почему ты здесь, а не там, где следует, – не в конторе?
"Well, it started to rain so hard, and I didn't expect there'd be any traffic in this kind of weather.
– Ну, понимаешь, начался такой жуткий ливень, и я подумал, что вряд ли кто-то здесь появится…
"Nonsense!
– Чепуха!
That's just the time you're likely to get some business.
Как раз в такое время можно заработать.
Lots of folks don't care to drive when it's raining."
Многие не боятся водить машину в дождливую погоду.
"But it isn't likely anybody would be coming this way.
– Но вряд ли кто-нибудь заедет к нам.
Everyone takes the new highway."
Norman heard the bitterness creeping into his voice, felt it welling up into his throat until he could taste it, and tried to hold it back.
Все пользуются новым шоссе, – Норман осознал, что в голосе его появились горькие нотки, почувствовал, как горечь подкатывает к горлу, так что теперь он словно ощущал ее терпкий вкус, и сделал попытку сдержать себя.
But too late now; he had to vomit it out.
Слишком поздно: он должен извергнуть наружу все, что накопилось в душе.
"I told you how it would be at the time, when we got that advance tip that they were moving the highway.
– Я говорил тебе, что нам грозит, когда нас заранее предупредили об этом шоссе.
You could have sold the motel then, before there was a public announcement about the new road coming through.
Ты бы спокойно успела продать мотель до официального объявления о строительстве новой дороги.
We could have bought all kinds of land over there for a song, closer to Fairvale, too.
Мы могли купить там любой участок за гроши, да к тому же и ближе к Фервиллу.
We'd have had a new motel, a new house, made some money.
Сейчас у нас был бы новый мотель, новый дом, возможность заработать.
But you wouldn't listen.
Но ты меня не послушала.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...