4#

Путешествие на край ночи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие на край ночи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"You do, do you?
– У тебя?
You're an anarchist, that's what you are!"
Анархист ты, и все тут.
A wise guy, as you see, with only the most advanced opinions.
Хитрюга он со своими передовыми воззрениями – это же сразу видно.
"That's right, you windbag, I'm an anarchist.
– Верно, толстомясый, я – анархист.
And to prove it, I've written a kind of prayer of social vengeance, it'll bowl you over.
И вот доказательство: я туг сочинил кое-чего вроде молитвы, социальной молитвы мести.
Сейчас ты мне скажешь, как она тебе.
The Golden Wings!
That's the title!"
Называется
«Золотые крыла».
And I recite:
И я декламирую:
"A God who counts minutes and pennies, a desperate sensual God, who grunts like a pig.
A pig with golden wings, who falls and falls, always belly side up, ready for caresses, that's him, our master.
«Бог, что считает минуты и деньги, Бог, отчаявшийся, похотливый и хрюкающий, как боров, что валяется где попало брюхом кверху и всегда готов ластиться, – вот он, наш повелитель.
Come, kiss me."
Падем же друг другу в объятия».
"Your little piece doesn't hold water," he says.
"I'm for the established order, and I'm not interested in politics.
– У твоего сочинения нет ничего общего с жизнью, я – за установленный порядок и не люблю политики.
What's more, the day my country asks me to shed my blood, it'll find me ready, and no slacker."
И в день, когда отечество позовет меня пролить кровь за него, я отдам ее и филонить не буду.
That's what he said.
Вот что он мне ответил.
It so happened that the war was creeping up on us without our knowing it, and something was wrong with my wits.
А тут, хоть мы ничего не замечали, к нам исподтишка подбиралась война, да и голова у меня пошла кругом.
That short but animated discussion had tired me out.
Спор у нас был короткий, но жаркий, и я притомился.
Besides, I was upset because the waiter had sort of called me a piker on account of the tip.
К тому же чуток разволновался: официант обозвал меня жлобом – я чаевых мало дал.
Well, in the end Arthur and I made up.
Словом, мы с Артюром помирились.
Completely.
Окончательно.
We agreed about almost everything.
И почти во всем пришли к одному мнению.
"It's true," I said, trying to be conciliatory.
"All in all, you're right.
But the fact is we're all sitting in a big galley, pulling at the oars with all our might.
You can't tell me different! ...
– В целом ты прав, – примирительно согласился я. – В конце концов, все мы плывем на одной большой галере и гребем что есть сил – с этим ведь не поспоришь.
Sitting on nails and pulling like mad.
Сами как на гвоздях сидим и других с собой тянем.
And what do we get for it?
А что с этого имеем?
Nothing!
Ничего.
Thrashings and misery, hard words and hard knocks.
Одни удары дубинкой, вечные нехватки, брехню и прочее свинство.
We're workers, they say.
«Работать надо!» – долдонят нам.
Work, they call it!
That's the crummiest part of the whole business.
А ихняя работа – это еще гаже, чем вес остальное.
We're down in the hold, heaving and panting, stinking and sweating our balls off, and meanwhile!
Up on deck in the fresh air, what do you see?!
Our masters having a fine time with beautiful pink and perfumed women on their laps.
Торчишь в трюме, провонял, взмок от пота – и на, полюбуйся!
На палубе прохлаждаются хозяева, дышат свежим воздухом, баб на коленях держат – красивых, розовых, раздушенных.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...