Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
When I formerly hinted to you something of this in a letter, you were pleased to answer that you were afraid of giving offence; that people in power were very watchful over the press, and apt not only to interpret, but to punish every thing which looked like an innuendo (as I think you call it).
Когда же я намекнул вам об этом в одном из своих прежних
писем, то вам угодно было ответить, что вы боялись нанести оскорбление, что
власть имущие весьма зорко следят за прессой и готовы не только истолковать
по-своему все, что кажется им намеком (так, помнится, выразились вы), но
даже подвергнуть за это наказанию[4].
But, pray how could that which I spoke so many years ago, and at about five thousand leagues distance, in another reign, be applied to any of the Yahoos, who now are said to govern the herd; especially at a time when I little thought, or feared, the unhappiness of living under them?
Но позвольте, каким образом то, что я
говорил столько лет тому назад на расстоянии пяти тысяч миль отсюда, в
другом государстве, можно отнести к кому-либо из еху, управляющих теперь,
как говорят, нашим стадом, особенно в то время, когда я совсем не думал и не
опасался, что мне выпадет несчастье жить под их властью[5].
Have not I the most reason to complain, when I see these very Yahoos carried by Houyhnhnms in a vehicle, as if they were brutes, and those the rational creatures?
Разве не
достаточно у меня оснований сокрушаться при виде того, как эти самые еху
разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они были разумными существами, а
гуигнгнмы - бессмысленными тварями.
And indeed to avoid so monstrous and detestable a sight was one principal motive of my retirement hither.
И в самом деле, главною причиной моего
удаления сюда было желание из бежать столь чудовищного и омерзительного
зрелища.
Thus much I thought proper to tell you in relation to yourself, and to the trust I reposed in you.
Вот что почел я своим долгом сказать вам о вашем по ступке и о доверии,
оказанном мною вам.
I do, in the next place, complain of my own great want of judgment, in being prevailed upon by the entreaties and false reasoning of you and some others, very much against my own opinion, to suffer my travels to be published.
Затем мне приходится пожалеть о собственной большой оплошности,
выразившейся в том, что я поддался просьбам и неосновательным доводам как
вашим, так и других лиц, и, вопреки собственному убеждению, согласился на
издание моих Путешествий.
Pray bring to your mind how often I desired you to consider, when you insisted on the motive of public good, that the Yahoos were a species of animals utterly incapable of amendment by precept or example: and so it has proved; for, instead of seeing a full stop put to all abuses and corruptions, at least in this little island, as I had reason to expect; behold, after above six months warning, I cannot learn that my book has produced one single effect according to my intentions.
Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас,
когда вы настаивали на издании Путешествий в интересах общественного блага,
принять во внимание, что еху представляют породу животных, совершенно
неспособных к исправлению путем наставлении или примеров.
Ведь так и вышло.
Уже шесть месяцев, как книга моя служит предостережением, а я не только не вижу, чтобы она положила конец всевозможным злоупотреблениям и порокам, по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, - но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям.
Ведь так и вышло.
Уже шесть месяцев, как книга моя служит предостережением, а я не только не вижу, чтобы она положила конец всевозможным злоупотреблениям и порокам, по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, - но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям.
I desired you would let me know, by a letter, when party and faction were extinguished; judges learned and upright; pleaders honest and modest, with some tincture of common sense, and Smithfield blazing with pyramids of law books; the young nobility’s education entirely changed; the physicians banished; the female Yahoos abounding in virtue, honour, truth, and good sense; courts and levees of great ministers thoroughly weeded and swept; wit, merit, and learning rewarded; all disgracers of the press in prose and verse condemned to eat nothing but their own cotton, and quench their thirst with their own ink.
Я просил вас известить меня письмом, когда прекратятся партийные
распри и интриги, судьи станут просвещенными и справедливыми, стряпчие -
честными, умеренными и приобретут хоть капельку здравого смысла,
Смитсфильд[6] озарится пламенем пирамид собрания законов, в корне изменится
система воспитания знатной молодежи, будут изгнаны врачи, самки еху
украсятся добродетелью, честью, правдивостью и здравым смыслом, будут
основательно вычищены и выметены дворцы и министерские приемные,
вознаграждены ум, заслуги и знание, все, позорящие печатное слово в прозе
или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду
чернилами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1