Пятидесятилетняя женщина. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пятидесятилетняя женщина".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
To the best of my belief I'd never set eyes on her before.
Насколько я знал, раньше мы с ней не встречались.
I forced a cordial smile to my tired, stiff lips, shook her proffered hand effusively and wondered who the devil she was.
Растянув сухие натруженные губы в сердечной улыбке, я пожал ее руку с напускной импульсивностью и подумал: да кто же она, черт побери?
My professor must have seen from my face that I was trying to place her, for he said:
Должно быть, профессор по выражению моего лица догадался, что я пытаюсь ее вспомнить, и сказал:
'Mrs Greene is married to a member of our faculty and she gives a course on the Renaissance and Italian literature.'
— Миссис Грин замужем за преподавателем нашего факультета и сама ведет курсы по Возрождению и итальянской литературе.
'Really,' I said.
— Замечательно, — сказал я.
'Interesting.'
— Весьма интересно.
I was no wiser than before.
Я по-прежнему пребывал в полном неведении.
'Has Wyman told you that you're dining with us tomorrow night?'
— Уаймен говорил вам, что завтра вы у нас ужинаете?
'I'm very glad,' I said.
— Буду очень рад, — ответил я.
'It's not a party.
Only my husband, his brother, and my sister-in-law.
Only my husband, his brother, and my sister-in-law.
— Это совсем не прием, будут только мой муж и его брат с женой.
I suppose Florence has changed a lot since then.'
Вероятно, Флоренция сильно изменилась с того времени.
'Florence?'
I said to myself.
I said to myself.
«Флоренция? — подумал я.
'Florence?'
— Флоренция?».
That was evidently where I'd known her.
Именно там мы, судя по всему, когда-то были знакомы.
She was a woman of about fifty with grey hair simply done and marcelled without exaggeration.
На вид женщине было лет пятьдесят.
Седые волосы слегка завиты и уложены в незатейливую прическу.
Седые волосы слегка завиты и уложены в незатейливую прическу.
She was a trifle too stout and she was dressed neatly enough, but without distinction, in a dress that I guessed had been bought ready-made at the local branch of a big store.
Чуть-чуть полноватая.
На ней было добротное, но простое платье, купленное, как я заключил, в местном филиале какого-нибудь огромного универмага.
На ней было добротное, но простое платье, купленное, как я заключил, в местном филиале какого-нибудь огромного универмага.
She had rather large eyes of a pale blue and a poor complexion; she wore no rouge and had used a lipstick but sparingly.
У нее были довольно большие светло-голубые глаза и бледное лицо: она не пользовалась косметикой, лишь слегка подкрасила губы.
She seemed a nice creature.
Она вызывала симпатию.
There was something maternal in her demeanour, something placid and fulfilled, which I found appealing.
Было в ее манере нечто материнское, нечто безмятежное и умиротворенное, чем она меня тронула.
I supposed that I had run across her on one of my frequent visits to Florence and because it was perhaps the only time she had been there our meeting made more of an impression on her than on me.
Вероятно, я случайно познакомился с ней в один из частых моих наездов во Флоренцию, где она скорее всего была в первый и последний раз, так что наша встреча запомнилась ей лучше, чем мне.
I must confess that my acquaintance with the wives of members of a faculty is very limited, but she was just the sort of person I should have expected the wife of a professor to be, and picturing her life, useful but uneventful, on scanty means, with its little social gatherings, its bickerings, its gossip, its busy dullness, I could easily imagine that her trip to Florence must linger with her as a thrilling and unforgettable experience.
Должен признаться, опыт общения с женами университетских преподавателей у меня весьма ограничен, но она в точности отвечала моему представлению о том, какой надлежит быть жене профессора.
Представив себе ее жизнь, содержательную, однако не богатую событиями, жизнь на скромные средства, в узком кругу родных и друзей, жизнь со всеми ее мелкими ссорами, сплетнями и однообразной суетой, я без труда поверил, что поездка во Флоренцию наверняка осталась для нее захватывающим и незабываемым событием.
Представив себе ее жизнь, содержательную, однако не богатую событиями, жизнь на скромные средства, в узком кругу родных и друзей, жизнь со всеми ее мелкими ссорами, сплетнями и однообразной суетой, я без труда поверил, что поездка во Флоренцию наверняка осталась для нее захватывающим и незабываемым событием.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1