4#

Пятидесятилетняя женщина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пятидесятилетняя женщина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

On the way back to his house Wyman said to me:
По дороге домой Уаймен заметил:
'You'll like Jasper Greene.
— Джаспер Грин вам понравится.
He's clever.'
Он умница.
'What's he a professor of?'
— По какой части он профессор?
'He's not a professor; he's an instructor.
— Грин не профессор, просто преподаватель.
A fine scholar.
Прекрасный ученый.
He's her second husband.
She was married to an Italian before.'
Она за ним вторым браком, раньше была замужем за итальянцем.
'Oh?'
— Вот как?
That didn't chime in with my ideas at all.
— Это явно опровергало мои предположения.
'What was her name?'
— Какую фамилию она тогда носила?
'I haven't a notion.
— Не имею понятия.
I don't believe it was a great success.'
Wyman chuckled.
Не думаю, чтобы она была счастлива в первом браке, — сказал Уаймен со смешком.
'That's only a deduction I draw from the fact that she hasn't a single thing in the house to suggest that she ever spent any time in Italy.
— Это всего лишь моя догадка, но в ее доме ничто не говорит, что она когда-то бывала в Италии.
I should have expected her to have at least a refectory table, an old chest or two, and an embroidered cope hanging on the wall.'
Иначе там бы имелись по крайней мере раздвижной столик, пара старинных сундучков и расшитое покрывало на стене.
I laughed.
Я рассмеялся.
I knew those rather dreary pieces that people buy when they're in Italy, the gilt wooden candlesticks, the Venetian glass mirrors, and the high-backed, comfortless chairs.
Мне был знаком этот довольно-таки унылый набор, который иностранцы привозят с собой из Италии, — деревянные позолоченные шандалы, зеркала венецианского стекла и неудобные стулья с высокими спинками.
They look well enough when you see them in the crowded shops of the dealers in antiques, but when you bring them to another country they're too often a sad disappointment.
В забитых старьем антикварных лавках эти предметы неплохо смотрятся, но, попадая в другую страну, слишком часто приносят владельцу горькое разочарование.
Even if they're genuine, which they seldom are, they look ill-at-ease and out of place.
Даже подлинные, что бывает редко, они все равно кажутся здесь случайными и неуместными.
'Laura has money,' Wyman went on.
— У Лауры есть деньги, — продолжал Уаймен.
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago.
— После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака.
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity.
Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса.
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.'
Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити.
To explain this irony I should state that Wyman's living-room was all chromium and glass, rough modern fabrics, with a boldly Cubist rug on the floor, and on the walls Picasso prints and drawings by Tchelicheff.
However, he gave me a very good dinner.
Ирония Уаймена, должен заметить, объяснялась тем, что его собственная гостиная представляла собой сочетание хромированного металла и грубых тканей с абстрактным рисунком; на полу — коврик с режущим глаз кубистским узором, на стенах — репродукции Пикассо и рисунки Челищева.[4] Однако ужином меня Уаймен угостил превосходным.
We spent the evening chatting pleasantly about things that mutually interested us and finished it with a couple of bottles of beer.
Мы провели вечер за приятным разговором на темы, занимавшие нас обоих, и завершили его парой бутылок пива.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1