Пятидесятилетняя женщина. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пятидесятилетняя женщина".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
On the way back to his house Wyman said to me:
По дороге домой Уаймен заметил:
'You'll like Jasper Greene.
— Джаспер Грин вам понравится.
He's clever.'
Он умница.
'What's he a professor of?'
— По какой части он профессор?
'He's not a professor; he's an instructor.
— Грин не профессор, просто преподаватель.
A fine scholar.
Прекрасный ученый.
He's her second husband.
She was married to an Italian before.'
She was married to an Italian before.'
Она за ним вторым браком, раньше была замужем за итальянцем.
'Oh?'
— Вот как?
That didn't chime in with my ideas at all.
— Это явно опровергало мои предположения.
'What was her name?'
— Какую фамилию она тогда носила?
'I haven't a notion.
— Не имею понятия.
I don't believe it was a great success.'
Wyman chuckled.
Wyman chuckled.
Не думаю, чтобы она была счастлива в первом браке, — сказал Уаймен со смешком.
'That's only a deduction I draw from the fact that she hasn't a single thing in the house to suggest that she ever spent any time in Italy.
— Это всего лишь моя догадка, но в ее доме ничто не говорит, что она когда-то бывала в Италии.
I should have expected her to have at least a refectory table, an old chest or two, and an embroidered cope hanging on the wall.'
Иначе там бы имелись по крайней мере раздвижной столик, пара старинных сундучков и расшитое покрывало на стене.
I laughed.
Я рассмеялся.
I knew those rather dreary pieces that people buy when they're in Italy, the gilt wooden candlesticks, the Venetian glass mirrors, and the high-backed, comfortless chairs.
Мне был знаком этот довольно-таки унылый набор, который иностранцы привозят с собой из Италии, — деревянные позолоченные шандалы, зеркала венецианского стекла и неудобные стулья с высокими спинками.
They look well enough when you see them in the crowded shops of the dealers in antiques, but when you bring them to another country they're too often a sad disappointment.
В забитых старьем антикварных лавках эти предметы неплохо смотрятся, но, попадая в другую страну, слишком часто приносят владельцу горькое разочарование.
Even if they're genuine, which they seldom are, they look ill-at-ease and out of place.
Даже подлинные, что бывает редко, они все равно кажутся здесь случайными и неуместными.
'Laura has money,' Wyman went on.
— У Лауры есть деньги, — продолжал Уаймен.
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago.
— После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака.
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity.
Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса.
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.'
Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити.
To explain this irony I should state that Wyman's living-room was all chromium and glass, rough modern fabrics, with a boldly Cubist rug on the floor, and on the walls Picasso prints and drawings by Tchelicheff.
However, he gave me a very good dinner.
However, he gave me a very good dinner.
Ирония Уаймена, должен заметить, объяснялась тем, что его собственная гостиная представляла собой сочетание хромированного металла и грубых тканей с абстрактным рисунком; на полу — коврик с режущим глаз кубистским узором, на стенах — репродукции Пикассо и рисунки Челищева.[4] Однако ужином меня Уаймен угостил превосходным.
We spent the evening chatting pleasantly about things that mutually interested us and finished it with a couple of bottles of beer.
Мы провели вечер за приятным разговором на темы, занимавшие нас обоих, и завершили его парой бутылок пива.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1