3#

Рапунцель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рапунцель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 3 из 4  ←предыдущая следующая→ ...

Once, as he was standing there under a tree, he saw the witch come up, and listened while she called out,
Однажды стоял он около башни, укрывшись за деревом, и увидел, что приблизилась к ней волшебница, и услышал, как она снизу вверх крикнула:
"O Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair."
Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз!
Then he saw how Rapunzel let down her long tresses, and how the witch climbed up by it and went in to her, and he said to himself,
Девушка опустила вниз свои заплетенные косы, и волшебница поднялась по ним на верх башни.
"Since that is the ladder I will climb it, and seek my fortune."
"Коли на верх башни по этой лестнице ходят, - подумал королевич, - так я тоже когда-нибудь попытаю счастья."
And the next day, as soon as it began to grow dusk, he went to the tower and cried,
И на другой же день с наступлением темноты он подошел к башне и крикнул:
"O Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair."
Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз!
And she let down her hair, and the King's son climbed up by it.
Тотчас спустились косы сверху, и королевич взобрался по ним на башню.
Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King's son began speaking so kindly to her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself.
Сначала девушка очень испугалась, когда к ней вошел мужчина, а она ни одного и в глаза не видывала!
Но королевич заговорил с нею очень ласково и рассказал ей, как его сердце было тронуто ее пением и как он с тех пор не мог успокоиться, пока ее не увидел.
Then Rapunzel forgot her terror, and when he asked her to take him for her husband, and she saw that he was young and beautiful, she thought to herself,
Тогда у нее и страх прошел, и когда он ее спросил, не желает ли она взять его себе в мужья (а она видела, что он и молод, и прекрасен), то она подумала:
"I certainly like him much better than old mother Gothel," and she put her hand into his hand.
"Ему я буду милее, чем старой Гошель." (Так звали волшебницу).
И отвечала она согласием, и подала ему руку.
She said:
"I would willingly go with thee, but I do not know how I shall get out.
Она сказала:
"Я охотно пойду с тобою, только не знаю, как бы мне вниз сойти.
When thou comest, bring each time a silken rope, and I will make a ladder, and when it is quite ready I will get down by it out of the tower, and thou shalt take me away on thy horse."
Когда ты будешь ко мне приходить, то приноси каждый раз с собою моток шелку: я из него стану плести лестницу, и когда она будет готова, я по ней сойду и ты меня возьмешь с собою на коня."
They agreed that he should come to her every evening, as the old woman came in the day-time.
Они условились, что он будет бывать у нее каждый вечер, потому что по утрам приходила к ней старуха.
So the witch knew nothing of all this until once Rapunzel said to her unwittingly,
"Mother Gothel, how is it that you climb up here so slowly, and the King's son is with me in a moment?"
Волшебница, со своей стороны, ничего не замечала, пока однажды девуш ка не спросила ее:
"Скажите, пожалуйста, госпожа Гошель, отчего это мне гораздо труднее бывает вас поднимать сюда на башню, нежели молодого королевича?
Тот в один миг уж и здесь!" -
"O wicked child," cried the witch, "what is this I hear!
"Ах ты, безбожница! - воскликнула волшебница.
- Что я от тебя слышу?
I thought I had hidden thee from all the world, and thou hast betrayed me!"
Я думала, что тебя от всего света удалила, а ты все же обманула меня!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1