Румпельштильцхен. Братья Гримм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Румпельштильцхен".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 302 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 302 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.
Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him,
Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
"I have a daughter who can spin straw into gold.”
«Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет».
The King said to the miller,
Король сказал мельнику:
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say,
bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.”
«Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,
Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.”
«Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить».
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone.
Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep.
Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти.
Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
But all at once the door opened, and in came a little man, and said,
Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал:
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?”
«Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?» —
"Alas!” answered the girl,
«Ах, ты не знаешь моего горя! — отвечала ему девушка.
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it.”
— Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!»
"What will you give me,” said the manikin, "if I do it for you?”
Человечек сказал:
«А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?» —
«А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?» —
"My necklace,” said the girl.
«Ленточку у меня на шее», — отвечала девушка.
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr,” three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too.
Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да — шур, шур, шур! — три раза обернет, и шпулька намотана золота.
Он вставил другую, опять — шур, шур, шур! — три раза обернет, и вторая готова.
Он вставил другую, опять — шур, шур, шур! — три раза обернет, и вторая готова.
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold.
И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом.
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy.
При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1