показать другое слово
Слово "command". Англо-русский словарь Мюллера
-
command
uk[kəˈmɑːnd] us[kəˈmænd]
- существительное
- команда, приказ
Примеры использования
- CHAPTER THIRTEEN. THE HIGH KING IN COMMAND13. ВЕРХОВНЫЙ КОРОЛЬ КОМАНДУЕТПринц Каспиан. Клайв Стейплз Льюис, стр. 104
- A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm.Недалеко от него был холм, с которого открывался вид на большинство владений фермы.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
- Go into the library—I mean, if you please.—(Excuse my tone of command; I am used to say, ‘Do this,’ and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)—Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.”Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию. Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 134
- командование;
to be in command of a regiment командовать полком;
under command of smb. под чьим-л. начальством;
at command в распоряжении - войска, находящиеся под (чьим-л.) командованием;
Fighter C. командование истребительной авиации - военный округ (в Англии)
- господство, власть;
command of the air господство в воздухеПримеры использования
- Lying high on her pillows, she looked at Ippolit Matveyevich, in full command of her faculties, and even sternly, he thought.Высоко лежа на подушках, она посмотрела на вошедшего Ипполита Матвеевича вполне осмысленно и, как ему показалось, даже строго.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 12
- владение;
command of one's emotions умение владеть собой;
he has good (или complete , great ) command of the language он свободно владеет языкомПримеры использования
- Cultured people adopted the view of the investigation: it had been the work of a gang of hypnotists and ventriloquists with a superb command of their art.Культурные люди стали на точку зрения следствия: работала шайка гипнотизеров и чревовещателей, великолепно владеющая своим искусством.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 395
- "Is it not almost incredible," said Madame Danglars, "that a person having at least half a million of secret-service money at his command, should possess so little information?"– Это невероятно, – сказала баронесса, – располагать полумиллионным секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 157
- Lying high on her pillows, she looked at Ippolit Matveyevich, in full command of her faculties, and even sternly, he thought.Высоко лежа на подушках, она посмотрела на вошедшего Ипполита Матвеевича вполне осмысленно и, как ему показалось, даже строго.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 12
- топография — превышение
- командный; находящийся в распоряжении командования;
command post a> командный пункт; b> американский, употребляется в США штаб военного подразделения;
command car штабной автомобиль;
command airplane самолёт командования
- команда, приказ
- глагол
- приказывать
Примеры использования
- He had the miller’s daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life.Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
- командовать, управлять
Примеры использования
- We can’t command our love, but we can our actions.Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- You must have command over your resources.Ты должен быть способен управлять своими возможностями.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 22
- Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 17
- господствовать;
to command the seas господствовать на морях - владеть; располагать, иметь в своём распоряжении;
to command a large vocabulary иметь большой запас слов;
to command the services of smb. пользоваться чьими-л. услугами;
yours to command к вашим услугамПримеры использования
- If a bill is so poor that it cannot command two-thirds of your consents, is it not likely that it would make a poor law?Если закон еле собрал две трети голосов, может, это не слишком хороший закон?Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 281
- She played and sang;—and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of.Она играла и пела, она рисовала в самых различных стилях, однако во всем и всегда ей не хватало упорства, ни в чем не достигла она той степени совершенства, которой рада была бы и, казалось, непременно должна была бы достигнуть.Эмма. Джейн Остин, стр. 37
- The villa on the top of a mountain commanded a vision of the valley, vine-clad and cottage-studded. It was an irregular bowl of green, dotted with stone houses which were whitewashed to almost painful brilliancy.Вилла, расположенная на вершине горы, смотрела фасадом на долину, очень зеленую, заросшую виноградниками, усеянную такими белыми домиками, что слепило глаза.Тигрица. Дэвид А. Келлер, стр. 1
- внушать (напр. уважение)
Примеры использования
- His imposing figure—clad in a Paraguayan summer shirt, sailor’s bell bottoms, and light-blue canvas shoes—which was sharp and angular just a moment earlier, started to come apart, lost its formidable edges, and no longer commanded any respect at all.Его фигура в летней рубашке "Парагвай", штанах с матросским клапаном и голубоватых парусиновых туфлях, еще минуту назад резкая и угловатая, стала расплываться, потеряла свои грозные контуры и уже решительно не внушала никакого уважения.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 8
- His unimposing physique, however, stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him.Однако несмотря на скромную наружность, он пользовался необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 24
- He is so; but then he is wholly uneducated: he is as silent as a Turk, and a kind of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which otherwise he would command.Да, он именно таков, но при этом совершенно необразован, молчалив в угрюм, что, конечно, делает его поступок еще удивительнее, но вместе с тем уменьшает интерес и сочувствие, которые этот человек мог бы вызывать.Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 6
- стоить; приносить, давать;
this article commands a good price за этот товар можно взять хорошую цену - господствовать, возвышаться;
the window commanded a lovely view из окна открывался прекрасный видПримеры использования
- A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm.Недалеко от него был холм, с которого открывался вид на большинство владений фермы.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
- Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window.Он помещался не в торцовой стене, откуда мог бы обозревать всю комнату, а в длинной, напротив окна.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
- MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.Оказалось, что любопытство мое было сильнее страха. Я не мог усидеть на месте. Осторожно вылез я в ложбинку и спрятался за кустом ракитника.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25
- военный — держать под обстрелом
- приказывать
- существительное