6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 395 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The writer of these truthful lines himself, personally, on a trip to Feodosiya, heard a story on the train about two thousand persons in Moscow coming out of a theatre stark-naked in the literal sense of the word and in that fashion returning home in taxi-cabs.
Пишущий эти правдивые строки сам лично, направляясь в Феодосию, слышал в поезде рассказ о том, как в Москве две тысячи человек вышли из театра нагишом в буквальном смысле слова и в таком виде разъехались по домам в таксомоторах.
The whisper 'unclean powers' was heard in queues waiting at dairy stores, in tram-cars, shops, apartments, kitchens, on trains both suburban and long-distance, in stations big and small, at summer resorts and on beaches.
Шепот «нечистая сила…» слышался в очередях, стоявших у молочных, в трамваях, в магазинах, в квартирах, в кухнях, в поездах, и дачных и дальнего следования, на станциях и полустанках, на дачах и на пляжах.
The most developed and cultured people, to be sure, took no part in this tale-telling about the unclean powers that had visited Moscow, even laughed at them and tried to bring the tellers to reason.
Наиболее развитые и культурные люди в этих рассказах о нечистой силе, навестившей столицу, разумеется, никакого участия не принимали и даже смеялись над ними и пытались рассказчиков образумить.
But all the same a fact, as they say, is a fact, and to brush it aside without explanations is simply impossible: someone had visited the capital.
Но факт все таки остается фактом, и отмахнуться от него без объяснений никак нельзя: кто то побывал в столице.
The nice little cinders left over from Griboedov's, and many other things as well, confirmed that only too eloquently.
Уж одни угольки, оставшиеся от Грибоедова, да и многое другое слишком красноречиво это подтверждали.
Cultured people adopted the view of the investigation: it had been the work of a gang of hypnotists and ventriloquists with a superb command of their art.
Культурные люди стали на точку зрения следствия: работала шайка гипнотизеров и чревовещателей, великолепно владеющая своим искусством.
Measures for catching them, in Moscow as well as outside it, were of course immediately and energetically taken, but, most regrettably, produced no results.
Меры к ее поимке, как в Москве, так и за пределами ее далеко, были, конечно, приняты немедленные и энергичные, но, к великому сожалению, результатов не дали.
The one calling himself Woland disappeared with all his company and neither returned to Moscow nor appeared anywhere else, and did not manifest himself in any way.
Именующий себя Воландом со всеми своими присными исчез и ни в Москву более не возвращался и нигде вообще не появился и ничем себя не проявил.
Quite naturally, the suggestion emerged that he had fled abroad, but there, too, he gave no signs of himself.
Совершенно естественно, что возникло предположение о том, что он бежал за границу, но и там нигде он не обозначился.
The investigation of his case continued for a long time.
Следствие по его делу продолжалось долго.
Because, in truth, it was a monstrous case!
Ведь как никак, а дело это было чудовищно!
Not to mention four burned-down buildings and hundreds of people driven mad, there had been murders.
Не говоря уже о четырех сожженных домах и о сотнях сведенных с ума людей, были и убитые.
Of two this could be said with certainty: of Berlioz, and of that ill-fated employee of the bureau for acquainting foreigners with places of interest in Moscow, the former Baron Meigel.
О двух это можно сказать точно: о Берлиозе и об этом несчастном служащем в бюро по ознакомлению иностранцев с достопримечательностями Москвы, бывшем бароне Майгеле.
They had been murdered.
Ведь они то были убиты.
The charred bones of the latter were discovered in apartment no.50 on Sadovaya Street after the fire was put out.
Обгоревшие кости второго были обнаружены в квартире № 50 по Садовой улице, после того как потушили пожар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1