8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Now, as they sat together in the limousine, Sexton knew Gabrielle had yet again proven her worth.
И вот сейчас, сидя напротив Гэбриэл в роскошном лимузине, Секстон понимал, что она вновь демонстрирует свою независимость.
Her new information about last week’s secret meeting between the NASA administrator and the President certainly suggested more NASA troubles were brewing—perhaps another country pulling funding from the space station.
Та информация, которую раздобыла его ассистентка о состоявшейся на прошлой неделе секретной встрече между руководителем НАСА и президентом, определенно доказывала: космическое агентство ожидают новые трудности.
Возможно, от финансирования проекта отказывается еще одна из стран-участниц.
As the limousine passed the Washington Monument, Senator Sexton could not help but feel he had been anointed by destiny.
В тот самый момент, когда автомобиль проезжал мимо памятника Джорджу Вашингтону, сенатор Секстон почувствовал, как судьба осеняет его своим крылом.
8
ГЛАВА 8
Despite having ascended to the most powerful political office in the world, President Zachary Herney was average in height, with a slender build and narrow shoulders.
Несмотря на исключительно успешную карьеру, которая привела его в самый желанный из всех политических кабинетов мира, президент Закери Харни не мог похвастаться внешностью кинозвезды.
Он был среднего роста, достаточно худощав, неширок в плечах.
He had a freckled face, bifocals, and thinning black hair.
Веснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы.
His unimposing physique, however, stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him.
Однако несмотря на скромную наружность, он пользовался необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал.
It was said that if you met Zach Herney once, you would walk to the ends of the earth for him.
Даже сложилась поговорка, уверяющая, что если тебе довелось хотя бы раз встретить Зака Харни, ты пойдешь за ним куда угодно.
“So glad you could make it,” President Herney said, reaching out to shake Rachel’s hand.
— Очень рад, что вам удалось выбраться ко мне, — заговорил президент, протягивая Рейчел руку.
His grasp was warm and sincere.
Его пожатие было теплым и искренне радушным.
Rachel fought the frog in her throat.
Рейчел собралась с духом, едва найдя в себе силы для ответа.
“Of... course, Mr. President.
An honor to meet you.”
— Встреча с вами, господин президент, огромная честь для меня.
The President gave her a comforting grin, and Rachel sensed firsthand the legendary Herney affability.
Он ободряюще улыбнулся, и Рейчел мгновенно ощутила легендарное обаяние мистера Харни.
The man possessed an easygoing countenance political cartoonists loved because no matter how skewed a rendition they drew, no one ever mistook the man’s effortless warmth and amiable smile.
Президент обладал приятной, располагающей манерой общения.
Это больше всего ценили в нем карикатуристы.
Каким бы искаженным ни получался шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица.
His eyes mirrored sincerity and dignity at all times.
А в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства.
“If you follow me,” he said in a cheery voice,
“I’ve got a cup of coffee with your name on it.”
— Если позволите, — сказал Харни, — то я предложу вам чашечку кофе.
“Thank you, sir.”
— Благодарю, сэр.
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office.
Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет.
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls.
Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином.
Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным.
He was also very casually dressed—blue jeans, a polo shirt, and L.L.
Bean hiking boots.
Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста.
Rachel tried to make conversation.
“Doing... some hiking, Mr. President?”
— Вы занимаетесь туризмом, господин президент? — спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание.
“Not at all.
— Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь.
My campaign advisers have decided this should be my new look.
Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1