StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“What age were you when you went to Lowood?”
- Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд?
“About ten.”
- Около десяти.
“And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?”
- И вы пробыли там восемь лет.
Значит, вам теперь восемнадцать.
I assented.
Я кивнула.
“Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age.
- Как видите, арифметика вещь полезная; без нее я едва ли угадал бы ваш возраст.
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.
Это трудное дело, когда детский облик и серьезность не соответствуют одно другому, - как у вас, например.
And now what did you learn at Lowood?
Ну, и чему же вы научились в Ловуде?
Can you play?”
Вы умеете играть на рояле?
“A little.”
- Немножко.
“Of course: that is the established answer.
- Конечно, всегда так отвечают.
Go into the library—I mean, if you please.—(Excuse my tone of command; I am used to say,
‘Do this,’ and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)—Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.”
Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию.
Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь.
I departed, obeying his directions.
Я встала и пошла исполнять его желание.
“Enough!” he called out in a few minutes.
- Довольно! - крикнул он спустя несколько минут.
“You play a little, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well.”
- Вы действительно играете "немножко", я вижу.
Как любая английская школьница.
Может быть, чуть-чуть лучше, но не хорошо.
I closed the piano and returned.
Я закрыла рояль и вернулась.
Mr. Rochester continued—“Adèle showed me some sketches this morning, which she said were yours.
Мистер Рочестер продолжал:
- Адель показывала мне сегодня утром рисунки и сказала, что это ваши.
I don’t know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?”
Я не знаю, принадлежат ли они только вам Вероятно, к ним приложил руку и ваш учитель?
“No, indeed!”
I interjected.
- О нет! - воскликнула я.
“Ah! that pricks pride.
- А, это задевает вашу гордость!
Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don’t pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.”
Ну, пойдите принесите вашу папку, если вы можете поручиться, что ее содержимое принадлежит только вам; но не давайте слова, если не уверены, я сейчас же отличу подделку.
“Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir.”
- Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр.
I brought the portfolio from the library.
Я принесла папку из библиотеки.
“Approach the table,” said he; and I wheeled it to his couch.
- Пододвиньте стол, - сказал он, и я подкатила столик к дивану.
Adèle and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures.
Адель и миссис Фэйрфакс тоже подошли.
“No crowding,” said Mr. Rochester: “take the drawings from my hand as I finish with them; but don’t push your faces up to mine.”
- Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, - вы получите от меня рисунки, когда я их посмотрю.
О господи!
Да не заслоняйте мне...
He deliberately scrutinised each sketch and painting.
Он неторопливо принялся рассматривать каждый набросок и каждую акварель.
Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him.
Три из них он отложил, остальные после осмотра отодвинул.
“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,” said he, “and look at them with Adèle;—you” (glancing at me) “resume your seat, and answer my questions.
- Возьмите их на тот стол, миссис Фэйрфакс, - сказал он, - и посмотрите вместе с Аделью.
А вы, - он взглянул на меня, - садитесь на свое место и отвечайте на мои вопросы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1