показать другое слово

Слово "pity". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pity [ˈpɪtɪ]
    1. существительное
      1. жалость, сострадание, сожаление;
        for pity's sake ! умоляю вас!;
        to take (или to have ) pity сжалиться (on pity над кем-л.)

        Примеры использования

        1. Come, who will have pity on a man like me, eh?
          Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась?
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 24
        2. A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
          Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
          Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал:
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 111
      2. печальный факт;
        it is a pity жаль;
        it is a thousand pities очень жаль;
        more's the pity тем хуже;
        what a pity !, the pity of it ! как жалко!

        Примеры использования

        1. "A pity.
          "Жаль.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 5
        2. My father told him no, very little company, the more was the pity.
          Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. More the pity, but he would make use of it by opening out each sheet to its full extent.
          Что ж, придется развернуть лист в ширину и писать на почтовой.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 30
    2. глагол — жалеть, соболезновать

      Примеры использования

      1. But I pity you, Margot, that's the trick, that's why I keep saying it over and over.
        Но мне жалко тебя, Марго, вот в чем фокус, вот почему я твержу об одном и том же.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 376
      2. Then the Queen began to weep and cry, so that the manikin pitied her. "I will give you three days’ time,” said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child.”
        Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что человечек над нею сжалился: «Я тебе даю три дня сроку, — сказал он, — если тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останется при тебе».
        Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 3
      3. He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him.
        Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему.
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share