показать другое слово

Слово "pity". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pity [ˈpɪtɪ]
    1. существительное
      1. жалость, сострадание, сожаление;
        for pity's sake ! умоляю вас!;
        to take (или to have ) pity сжалиться (on pity над кем-л.)

        Примеры использования

        1. It knows no law, no pity, it dares all things and crushes down remorselessly all that stands in its path."
          Эта любовь не считается ни с законами, ни с жалостью; она не ведает страха и беспощадно сметает всё на своём пути.
          Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 8
        2. 'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
          - Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказал Попугай, дождавшись, пока Мышь окончательно скроется из виду. А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
        3. Come, who will have pity on a man like me, eh?
          Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась?
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 24
      2. печальный факт;
        it is a pity жаль;
        it is a thousand pities очень жаль;
        more's the pity тем хуже;
        what a pity !, the pity of it ! как жалко!

        Примеры использования

        1. It was a pity to wake her.
          Жаль было будить.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 106
        2. My father told him no, very little company, the more was the pity.
          Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. "A pity.
          "Жаль.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 5
    2. глагол — жалеть, соболезновать

      Примеры использования

      1. But I pity you, Margot, that's the trick, that's why I keep saying it over and over.
        Но мне жалко тебя, Марго, вот в чем фокус, вот почему я твержу об одном и том же.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 376
      2. Then the Queen began to weep and cry, so that the manikin pitied her. "I will give you three days’ time,” said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child.”
        Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что человечек над нею сжалился: «Я тебе даю три дня сроку, — сказал он, — если тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останется при тебе».
        Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 3
      3. He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him.
        Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему.
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share