4#

Рассказ резинового дерева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рассказ резинового дерева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I got cross-eyed trying to watch the numbers of the automobiles in the street and the dates on the labels inside at the same time.
Я пользуюсь неограниченной свободой и только тем и занимаюсь, что слежу за нескончаемой вереницей автомобилей и отмечаю их номера у задних колес.
Well, then the angel that was molting for the musical comedy lost his last feather and the company broke up.
Не знаю, что случилось с цирком, где работал мой властелин, но факт тот, что ангел-хранитель конного балета растерял все перья из своих крыльев и вся труппа исчезла неведомо куда.
The ponies trotted away and I was left in the window ownerless.
Лошадки ускакали, а я остался бесхозным на том же самом окне, где провел все мое детство.
The janitor gave me to a refined comedy team on the eighth floor, and in six weeks I had been set in the window of five different flats I took on experience and put out two more leaves.
Швейцар, не зная, куда меня деть, подарил меня другому артисту, проживавшему на восьмом этаже, и за ближайшие шесть недель я переменил пять окон в пяти различных квартирах.
За это время я приобрел большой жизненный опыт и выпустил еще два листа.
Miss Carruthers, of the refined comedy team—did you ever see her cross both feet back of her neck?—gave me to a friend of hers who had made an unfortunate marriage with a man in a store.
Мисс Каруссерс, замечательная артистка, которая славилась тем, что необыкновенно искусно скрещивала обе ноги на затылке, пресытившись моим пребыванием, подарила меня одной своей приятельнице, которая очень неудачно вышла замуж за какого-то приказчика.
Consequently I was placed in the window of a furnished room, rent in advance, water two flights up, gas extra after ten o'clock at night.
Немедленно после того я занял свою позицию на окне меблированной комнаты (деньги за два месяца вперед, водопровод двумя этажами ниже, дополнительная плата за газ позже десяти часов вечера!).
Two of my leaves withered off here.
Два моих листа зачахли от горя, и я вскоре потерял их.
Also, I was moved from one room to another so many times that I got to liking the odor of the pipes the expressmen smoked.
Я недолго удержался на этом месте и в самый короткий срок переменил так много окон и комнат, что в конце концов прокурился насквозь и даже полюбил запах трубочного и всякого другого табака.
I don't think I ever had so dull a time as I did with this lady.
За всю мою многострадальную жизнь я не запомню такого скучного периода, как тот, который я провел у этой претенциозной и банальной леди.
There was never anything amusing going on inside—she was devoted to her husband, and, besides leaning out the window and flirting with the iceman, she never did a thing toward breaking the monotony.
Внешний пейзаж был до того неинтересен, что я никогда не смотрел на него, а что касается домашней жизни, то должен сказать, что моя хозяйка страшно и страстно любила своего мужа и, кроме него, флиртовала только с еще одним мужчиной — с молодым парнем, который доставлял нам лед.
Она почти не отходила от подоконника и никогда и ничем не нарушала вопиющей монотонности нашей жизни.
When the couple broke up they left me with the rest of their goods at a second-hand store.
Съехав наконец с квартиры, она бросила меня вместе со всем остальным своим добром в какой-то жалкой лавчонке.
I was put out in front for sale along with the jobbiest lot you ever heard of being lumped into one bargain.
Think of this little cornucopia of wonders, all for $1.89: Henry James's works, six talking machine records, one pair of tennis shoes, two bottles of horse radish, and a rubber plant—that was me!
Я был выставлен наружу для продажи, причем за меня и за некоторые другие редкостные вещи была назначена поистине жалкая цена: один доллар пятьдесят девять центов.
Для того чтобы вы могли судить о компании, в которую я попал, я назову только: Полное собрание сочинений известного национального писателя Генри Джеймса, пару ботинок для тенниса, две бутылки из-под перцовки, дверцы от поломанной чугунной печки и бильярдный кий.
One afternoon a girl came along and stopped to look at me.
Однажды вечером некая молодая девушка прошла мимо нашей лавочки и при виде меня круто остановилась.
She had dark hair and eyes, and she looked slim, and sad around the mouth.
У нее были черные волосы, темные глаза, грустная складка у губ и печальное выражение лица.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1