4#

Рассказ резинового дерева. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рассказ резинового дерева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, oh!" she says to herself.
— Как странно! — тихо и удивленно произнесла она.
"I never thought to see one up here."
— Вот никогда не думала, что найду здесь такое растение.
She pulls out a little purse about as thick as one of my leaves and fingers over some small silver in it.
Она вынула из кармана маленький кошелек, который был такой же плоский, как любой из моих листьев, и нащупала несколько мелких серебряных монет.
Old Koen, always on the lockout, is ready, rubbing his hands.
Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки.
This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities.
Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Генри Джеймса и других редкостных вещей.
Rubber plants or nothing is the burden of her song.
«Только резиновое дерево или ничего!» — вот как звучал лейтмотив ее песни.
And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms.
В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась.
She was a nice girl, but not my style.
Too quiet and sober looking.
Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела!
Thinks I to myself:
Я сказал себе:
"I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up.
«Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома.
And I'll spend the next six months looking at clothes on the line."
Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!»
But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street.
Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице.
And she put me in the window, of course.
And then she went to work and cooked dinner for herself.
Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда.
And what do you suppose she had?
И что, по-вашему, она приготовила себе на обед?
Bread and tea and a little dab of jam!
Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу!
Nothing else.
Ничего больше!
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne.
The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut.
Ни кусочка омара и ни единой бутылки шампанского!
After she had finished her dinner my new owner came to the window and leaned down close to my leaves and cried softly to herself for a while.
Закончив обед, моя новая госпожа подошла к окну, вплотную прильнула к моим листьям и некоторое время что-то тихо-тихо шептала.
It made me feel funny.
I never knew anybody to cry that way over a rubber plant before.
Меня это страшно развеселило, потому что никогда до сих пор мне не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь беседовал подобным образом с резиновым деревом.
Of course, I've seen a few of 'em turn on the tears for what they could get out of it, but she seemed to be crying just for the pure enjoyment of it.
She touched my leaves like she loved 'em, and she bent down her head and kissed each one of 'em.
I guess I'm about the toughest specimen of a peripatetic orchid on earth, but I tell you it made me feel sort of queer.
Home never was like that to me before.
Конечно, я довольно часто видел людей, которые поливали меня своими слезами, но эта девушка разговаривала со мной как бы для собственного удовольствия, очень любовно перебирала каждый мой лист в отдельности и так нежно целовала их, что я почувствовал себя страшно неловко, чего никогда со мной не бывало.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1