3#

Рассказ старой няньки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рассказ старой няньки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 710 книг и 2061 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 2 из 29  ←предыдущая следующая→ ...

When your mother, little Miss Rosamond, was about four or five years old, both her parents died in a fortnight—one after the other.
Когда вашей матушке, маленькой мисс Розамонд, было не больше четырех-пяти лет, родители ее умерли один за другим за какие-то две недели.
Ah! that was a sad time.
Ох, какое это было печальное время!
My pretty young mistress and me was looking for another baby, when my master came home from one of his long rides, wet and tired, and took the fever he died of; and then she never held up her head again, but just lived to see her dead baby, and have it laid on her breast, before she sighed away her life.
Я как раз с милой молодой госпожой нянчила вторую малышку, когда вернулся домой мой господин после одной из своих долгих поездок, уставший и промокший, и подхватил лихорадку, от которой и скончался; и после этого госпожа уже не подняла головы, а только дожила до смерти своей малютки и, положив ее к груди, сама испустила дух.
My mistress had asked me, on her death-bed, never to leave Miss Rosamond; but if she had never spoken a word, I would have gone with the little child to the end of the world.
Моя госпожа попросила меня на смертном ложе никогда не покидать мисс Розамонд; но если б даже она ни слова не сказала, я все равно пошла бы с этой малышкой хоть на край света.
The next thing, and before we had well stilled our sobs, the executors and guardians came to settle the affairs.
А затем, не успели еще хорошенько просохнуть наши слезы, явились душеприказчики и опекуны, чтобы разрешить все вопросы.
They were my poor young mistress's own cousin, Lord Furnivall, and Mr. Esthwaite, my master's brother, a shopkeeper in Manchester; not so well to do then as he was afterwards, and with a large family rising about him.
Это были сам кузен моей бедной молодой хозяйки, лорд Фернивалл, и мистер Эстуэйт, брат моего хозяина, владелец магазина в Манчестере,[33] тогда еще не такой зажиточный, как потом, и к тому же с большим семейством на попечении.
Well!
Да!
I don't know if it were their settling, or because of a letter my mistress wrote on her death-bed to her cousin, my lord; but somehow it was settled that Miss Rosamond and me were to go to Furnivall Manor House, in Northumberland, and my lord spoke as if it had been her mother's wish that she should live with his family, and as if he had no objections, for that one or two more or less could make no difference in so grand a household.
Не знаю, было ли это их собственное решение или так значилось в письме моей хозяйки, которое она написала на смертном ложе своему кузену, милорду, но, в общем, порешили, что мисс Розамонд и я должны отправиться в родовое поместье Ферниваллов, в Нортумберленде,[34] и милорд говорил, будто таково было желание ее матушки, чтобы она жила в его семье, и у него нет на этот счет никаких возражений, потому как если там один-два лишних человека, это ничуть не скажется на таком огромном хозяйстве.
So, though that was not the way in which I should have wished the coming of my bright and pretty pet to have been looked at—who was like a sunbeam in any family, be it never so grand—I was well pleased that all the folks in the Dale should stare and admire, when they heard I was going to be young lady's maid at my Lord Furnivall's at Furnivall Manor.
Так что пусть бы я и желала, чтобы совсем иначе позаботились о моей прелестной крошке, которая была как лучик света для любой семьи, хотя бы и не такой огромной, мне было очень приятно, что все люди в Дэйле[35] вытаращат от удивления глаза, прослышав, что я буду служанкой юной леди у милорда Фернивалла в господском доме.
скачать в HTML/PDF
share